| Versione spagnola della poesia di Nâzim Hikmet
|
DAS KLEINE TOTE MÄDCHEN VON HIROSHIMA | LA NIÑA MUERTA |
| |
Ich, ich klopfte an eure Tür, | Soy yo quien golpea a tu puerta |
an jede, eine nach der andern. | A todas las puertas, a todos las puertas |
Ihr könnt mich nicht sehen. | Pero ustedes no pueden contemplarme |
Tote sind unsichtbar. | Es imposible ver a un niño muerto |
| |
Seit ich in Hiroshima starb, | Hace diez años largos |
ist es zehn Jahre her. | he muerto en Hiroshima |
Ich bin ein Mädchen von sieben Jahr, | Pero sigo teniendo siete años |
tote Kinder wachsen nicht mehr. | Los niños muertos dejan de crecer |
| |
Zuerst fing Feuer mein Haar, | Al principio se inflamaron mis cabellos |
dann sind mir die Augen verbrannt, | Mis manos y mis ojos ardieron después |
bis ich zu einer Handvoll Asche wurde,, | Me convertí en un puñado de cenizas |
die durch die Luft wirbelte. | Que el viento dispersó |
| |
Für mich verlange ich | Nada, nada les pido para mí |
nichts von euch, nichts. | No podrían mimarme aunque quisieran |
Ein Kind, das wie Papier brannte, | Una niña que ha ardido como si fuera papel |
kann nicht einmal mehr Bonbons essen. | no come caramelos |
| |
Ich klopfe an eure Tür, | Yo golpeo y golpeo a cada puerta: |
Tante, Onkel, eine Unterschrift nur. | Denme, denme una firma |
Damit Kinder nicht mehr getötet werde | Para que los niños no sean asesinados |
und auch Bonbons essen können. | y coman caramelos. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.