I Come and Stand at Every Door
Pete SeegerVersione tedesca della poesia di Nâzim Hikmet | |
C'EST MOI QUI FRAPPE AUX PORTES (La petite fille d'Hiroshima) | DAS KLEINE TOTE MÄDCHEN VON HIROSHIMA |
C'est moi qui frappe aux portes, aux portes, l'une après l'autre. Je suis invisible à vos yeux. Les morts sont invisibles. | Ich, ich klopfte an eure Tür, an jede, eine nach der andern. Ihr könnt mich nicht sehen. Tote sind unsichtbar. |
Morte à Hiroshima il y a bien longtemps, je suis une petite fille de sept ans. Les enfants morts ne grandissent pas. | Seit ich in Hiroshima starb, ist es zehn Jahre her. Ich bin ein Mädchen von sieben Jahr, tote Kinder wachsen nicht mehr. |
Mes cheveux d'abord ont pris feu, mes yeux ont brûlé, se sont calcinés. Soudain je fus réduite en une poignée de cendres, mes cendres se sont éparpillées au vent. | Zuerst fing Feuer mein Haar, dann sind mir die Augen verbrannt, bis ich zu einer Handvoll Asche wurde,, die durch die Luft wirbelte. |
Pour ce qui est de moi, je ne vous demande rien: il ne saurait manger, même des bonbons, l'enfant qui comme du papier a brûlé. | Für mich verlange ich nichts von euch, nichts. Ein Kind, das wie Papier brannte, kann nicht einmal mehr Bonbons essen. |
Je frappe à votre porte, oncle, tante: une signature. Que l'on ne tue pas les enfants et qu'ils puissent aussi manger des bonbons. | Ich klopfe an eure Tür, Tante, Onkel, eine Unterschrift nur. Damit Kinder nicht mehr getötet werde und auch Bonbons essen können. |