I Come and Stand at Every Door
Pete SeegerOriginal | Versione francese della poesia di Nâzim Hikmet |
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | C'EST MOI QUI FRAPPE AUX PORTES (La petite fille d'Hiroshima) |
I come and stand at every door But no one hears my silent tread I knock and yet remain unseen For I am dead, for I am dead. | C'est moi qui frappe aux portes, aux portes, l'une après l'autre. Je suis invisible à vos yeux. Les morts sont invisibles. |
I'm only seven although I died In Hiroshima long ago I'm seven now as I was then When children die they do not grow. | Morte à Hiroshima il y a bien longtemps, je suis une petite fille de sept ans. Les enfants morts ne grandissent pas. |
My hair was scorched by swirling flame My eyes grew dim, my eyes grew blind Death came and turned my bones to dust And that was scattered by the wind. | Mes cheveux d'abord ont pris feu, mes yeux ont brûlé, se sont calcinés. Soudain je fus réduite en une poignée de cendres, mes cendres se sont éparpillées au vent. |
I need no fruit, I need no rice I need no sweet, nor even bread I ask for nothing for myself For I am dead, for I am dead. | Pour ce qui est de moi, je ne vous demande rien: il ne saurait manger, même des bonbons, l'enfant qui comme du papier a brûlé. |
All that I ask is that for peace You fight today, you fight today So that the children of this world May live and grow and laugh and play. | Je frappe à votre porte, oncle, tante: une signature. Que l'on ne tue pas les enfants et qu'ils puissent aussi manger des bonbons. |