Original | Irish Translation: Gabriel Rosenstock |
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | IM' SHEASAMH AR GACH TAIRSEACH BÍM |
| |
I come and stand at every door | Im' sheasamh ar gach tairseach bím |
But no one hears my silent tread | Ní chloistear áfach mo choiscéim |
I knock and yet remain unseen | An cnag ní chloiseann éinne fós |
For I am dead, for I am dead. | Mar 'is marbh mé, is marbh mé. |
| |
I'm only seven although I died | Seacht mbliana ó shin a cailleadh mé |
In Hiroshima long ago | In Hiroshima fad-fadó |
I'm seven now as I was then | Seacht mbliana fós atáim anois |
When children die they do not grow. | Ní fhásann marbhán níos mó. |
| |
My hair was scorched by swirling flame | Barrdhódh mo ghruaig le lasair bhuí |
My eyes grew dim, my eyes grew blind | Is táimse anois gan radharc na súl |
Death came and turned my bones to dust | Dusta anois mo chnámha bán' |
And that was scattered by the wind. | Á scuabadh ag an ngaoth aduaidh |
| |
I need no fruit, I need no rice | Níl torthaí uaim, ná gráinne rís' |
I need no sweet, nor even bread | Níl milseán uaim ná fiú arán |
I ask for nothing for myself | Níl rud ar bith ag teastáil uaim |
For I am dead, for I am dead. | Im' mharbhán, im' mharbhán |
| |
All that I ask is that for peace | Níl uaim anois - sé seo mo ghuí - |
You fight today, you fight today | Ach síocháin i gcroí gach n-aon, |
So that the children of this world | Is lig do pháistí uil' an domhain |
May live and grow and laugh and play. | Bheith sona sásta leis an saol. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.