Original | La versione greca di Yannis Ritsos
|
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΑΚΙ ΤΗΣ ΧΙΡΟΣΙΜΑ |
| |
I come and stand at every door | Εγώ είμαι που χτυπώ την πόρτα σας |
But no one hears my silent tread | Εδώ ή αλλού χτυπάω όλες τις πόρτες |
I knock and yet remain unseen | Ω μην τρομάζετε καθόλου που ‘μαι αθώρητη |
For I am dead, for I am dead. | κανένας μια μικρή νεκρή δεν μπορεί να δει |
| |
I'm only seven although I died | Εδώ και δέκα χρόνια εδώ καθόμουνα |
In Hiroshima long ago | στη Χιροσίμα ο θάνατος με βρήκε |
I'm seven now as I was then | κι είμαι παιδί τα εφτά δεν τα καλόκλεισα |
When children die they do not grow. | μα τα νεκρά παιδιά δεν μεγαλώνουν. |
| |
My hair was scorched by swirling flame | Πήραν πρώτα φωτιά οι μακριές πλεξούδες μου |
My eyes grew dim, my eyes grew blind | μου καήκανε τα χέρια και τα μάτια |
Death came and turned my bones to dust | Όλη όλη μια χουφτίτσα στάχτη απόμεινα |
And that was scattered by the wind. | την πήρε ο άνεμος κι αυτή σ’ ένα ουρανό συννεφιασμένο |
| |
I need no fruit, I need no rice | Ω μη θαρρείτε πως ζητάω για μένα τίποτα |
I need no sweet, nor even bread | Κανείς εμένα δεν μπορεί να με γλυκάνει |
I ask for nothing for myself | γιατί το παιδί που σαν εφημερίδα κάηκε |
For I am dead, for I am dead. | δεν μπορεί πια τις καραμέλες σας να φάει |
| |
All that I ask is that for peace | Εγώ είμα που χτυπώ την πόρτα σας, ακούστε με |
You fight today, you fight today | φιλέψτε με μονάχα την υπογραφή σας |
So that the children of this world | έτσι που τα παιδάκια πια να μην σκοτώνονται |
May live and grow and laugh and play. | και να μπορούν να τρων τις καραμέλες. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.