Originale | Traduzione finlandese di Aira Sinervo
|
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | PIENI KUOLLUT LAPSI |
| |
I come and stand at every door | Näin ovelta ovelle kierrän ja käyn, |
But no one hears my silent tread | käsi väsy ei kolkuttamasta. |
I knock and yet remain unseen | Kun ovesi avaat, ei silmäsi näe |
For I am dead, for I am dead. | minua, kuollutta lasta. |
| |
I'm only seven although I died | On siitä jo vuosia kymmenen, |
In Hiroshima long ago | Hiroshimassa kotini mulla. |
I'm seven now as I was then | Kuus kesää kasvaa ehdin vain, |
When children die they do not grow. | ei seitsemäs ehtinyt tulla. |
| |
My hair was scorched by swirling flame | Kävi humahdus, tukkani kärventyi, |
My eyes grew dim, my eyes grew blind | kipu viilsi mun silmiäni. |
Death came and turned my bones to dust | Jalat piiriä juoksevat luhistui |
And that was scattered by the wind. | tuhkaks' kesken leikkiäni. |
| |
I need no fruit, I need no rice | En sinulta nukkea pyytää voi, |
I need no sweet, nor even bread | en turvaa sylissäsi. |
I ask for nothing for myself | On lapsen ruumiini tomua vain, |
For I am dead, for I am dead. | on katkennut elämäni. |
| |
All that I ask is that for peace | Vaan silti mä ovelta ovelle käyn, |
You fight today, you fight today | nuken sijasta pyyntö on mulla: |
So that the children of this world | sinä lasten suojaksi nimesi suo, |
May live and grow and laugh and play. | he että saa aikuisiksi tulla. |