Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CASERNE ET FORÊT | BOSCO E CASERMA |
| |
J'espérais à Fontainebleau | Speravo, a Fontainebleau |
Savourer les bois solitaires, | di godermi i boschi solitari, |
Mais par malheur ce lieu si beau | ma, per sventura, ques’ameno luogo |
Grouille de militaires. | pullula di militari. |
| |
Parmi la feuille et le granit, | Tra la foglia ed il granito, |
Dès l'aube en soldat malhonnête | sin dall’alba, uno stronzo di soldato |
Réveille l'oiseau dans son nid, | sveglia l’uccello nel suo nido |
Au son de la trompette. | al suono della tromba. |
| |
Le silence étend son velours | Il silenzio si stende come velluto |
Dans le creux d'un vallon sauvage ; | nelle cavità d’un vallone selvaggio ; |
Mais sur les rochers, des tambours | ma sulle rocce, dei tamburi |
Font leur apprentissage. | fanno il loro addestramento. |
| |
Refaisant le monde et chantant | Mentre, a canzoni, si rifà il mondo, |
L'avenir large et l'espérance, | il grande avvenire e la speranza, |
On s'éveille en sursaut, heurtant | ci si sveglia di soprassalto, sbattendo |
Un pantalon garance. | contro dei pantaloni vermigli. |
| |
Puant fort le vin et l'amour, | Puzzando forte di vino e d’amore |
Des femmes à soldats font tache | delle puttane da soldati macchiano |
Sur des prés où jusqu'à ce jour | prati dove fino a quel giorno |
J'ai vu paître la vache. | avevo visto pascolar le vacche. |
| |
Ne pourrions-nous pas - en secret - | Ma non potremmo, di soppiatto, |
Sans nuire au pouvoir qui gouverne, | e senza far male al governo al potere |
Une nuit porter la forêt | Una notte spostare il bosco |
Bien loin de la caserne ?... | lontano lontano dalla caserma ?… |