| Version française – LES RETS – Marco Valdo M.I. – 2012
|
LA RETE | LES RETS |
| |
Ogni volta che apri una strada nella vita | Quand tu découvres une voie dans ta vie |
non aspettare che ti sorprenda la mezzanotte | N'attends pas que te surprenne la mi-nuit |
tieni i tuoi occhi ben aperti sera e mattina | Tiens tes yeux bien ouverts du soir au matin |
perché dinanzi a te sempre sta distesa una rete | Car toujours devant toi s'étendent des rets |
tieni i tuoi occhi ben aperti sera e mattina | Tiens tes yeux bien ouverts du soir au matin |
perché dinanzi a te sempre sta distesa una rete | Car toujours devant toi s'étendent des rets |
| |
Se mai t'accade d'impigliarti suoi nodi | S'il t'arrive jamais de te coincer dans ses filets |
nessuno riuscirà a districarti | Personne ne pourra t'en démêler |
cerca da solo il bandolo del filo | Cherche tout seul le bout du fil |
e se hai buona fortuna ricomincia daccapo | Et si tu as de la chance, recommence du début |
cerca da solo il bandolo del filo | Cherche tout seul le bout du fil |
e se hai buona fortuna ricomincia daccapo | Et si tu as de la chance, recommence du début |
| |
Questa rete ha nomi solenni e gravi | Ces rets ont des noms solennels et graves |
scritti in minuscolo libro con sette sigilli | Écrits dans un livre minuscule sept fois scellé |
chi la dice un'astuzia dell'inferno | On les dit astuces de l'enfer |
chi la chiama amore della prima primavera | On les appelle amours du premier printemps |
| |
Se mai t'accade d'impigliarti nei suoi nodi | S'il t'arrive jamais de te coincer dans ses rets |
nessuno riuscirà a districarti | Personne ne pourra t'en démêler |
cerca da solo il bandolo del filo | Cherche tout seul le bout du fil |
e se hai buona fortuna ricomincia daccapo | Et si tu as de la chance, recommence du début |
cerca da solo il bandolo del filo | Cherche tout seul le bout du fil |
e se hai buona fortuna ricomincia daccapo | Et si tu as de la chance, recommence du début |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.