A li matri di li carusi
Etta ScolloOriginale | Traduzione italiana da www.ettascollo.de |
A LI MATRI DI LI CARUSI | ALLE MADRI DEI RAGAZZI |
Matri chi mannati li figghi a la surfara iu vi dumannu pirchì a li vostri figghi ci faciti l’occhi si nun ponnu vidiri lu jornu? | Madri, che mandate i figli alla zolfara io vi chiedo perché ai vostri figli fate gli occhi se non possono vedere il giorno? |
Pirchì ci faciti li pedi si camminunu a grancicuni? Nun li mannati a la surfara Si pani un nn’aviti scippativi na minna un pezzu di mascidda pi sazialli | Perché fate loro i piedi se camminano carponi? Non mandateli alla zolfara; se non avete pane, strappatevi una mammella, un pezzo di guancia per saziarli. |
disiddiraticci la morti chiuttostu megghiu un mortu mmennzu la casà stinnicchiatu supra un linzolu arripizzatu ca lu putiti chianciri e staricci vicinu. | Augurategli la morte piuttosto; meglio un morto in mezzo alla casa, disteso sopra un lenzuolo rammendato, ché lo potete piangere e stargli vicino. |
Megghiu un mortu cunzatu supra lu lettu puvireddu di la vostra casa cu la genti ca veni a vidillu e si leva la coppula mentri trasi. | Meglio un morto composto sopra il letto povero della vostra casa con la gente che viene a vederlo e si leva la coppola mentre entra. |
Megghiu un mortu dintra ca vrudicatu sutta la surfara cu vuatri supra dda terra a chianciri a raspari cu l’ugna a manciarivi li petri a sintiri lu lamentu e nun putiricci livari di ncoddu li petri chi lu scafazzanu | Meglio un morto in casa che seppellito sotto la zolfara, con voi sopra quella terra a piangere a raspare con le unghie a mangiare le pietre a sentire il lamento senza potergli levare di sopra le pietre che lo schiacciano. |
Facitili di surfaru li figghi! | Fateli di zolfo i figli! |