Originale | TEDESCO / ALLEMAND / GERMAN [1]
|
DANS LA JUNGLE | IM DSCHUNGEL |
| |
Trois années dans la jungle | Drei Jahre im Dschungel |
Ligotée, bâillonnée | gefesselt, geknebelt, |
Entourée de ces dingues | von Irren umgeben, |
Ces doux illuminés | den bekloppten Spinnern. |
| |
Qui t’ont fait prisonnière | Sie nahmen Dich gefangen, |
Otage précisément | besser gesagt als Geisel |
De leur triste guerre | für ihren erbärmlichen Krieg, |
Perdue depuis longtemps | der schon längst verloren. |
| |
Eux qui voulaient jadis | Die, die einst das Recht |
La liberté, le droit | und die Freiheit anstrebten, |
Crachent sur la justice | spucken nun auf Gerechtigkeit |
En s’en prenant à toi | und vergreifen sich an Dir. |
| |
Ils méprisent la vie | Sie verachten das Leben |
Et la femme que tu es | und die Frau, die Du bist, |
Au bout de leurs fusils | doch an der Mündung ihrer Gewehre |
La victoire est fanée | ist der Sieg längst verwelkt. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Wir warten auf Dich, Ingrid, |
Et nous pensons à toi | und wir denken an Dich, |
Et nous ne serons libres | und wir werden erst frei sein, |
Que lorsque tu le seras | wenn auch Du es sein wirst. |
| |
Trois années dans la jungle | Drei Jahre im Dschungel |
Ligotée, bâillonnée | gefesselt, geknebelt |
Avec ces porte-flingues | von jenen Knarrenbrüdern, |
Devenus tes geôliers | die Deine Kerkermeister sind. |
| |
Qui te citent Staline | Sie zitieren Dir Stalin |
Ou te lisent Mao | und lesen Mao Dir vor, |
A toi qui, j’imagine | Dir, die Du, vermutlich, |
Préfèrerais Rimbaud | Rimbaud lieber liest. |
| |
Peut-être, comme moi | Vielleicht, genau wie ich, |
Les croyais-tu, naguère | glaubtest Du, diese Kerle da |
Fils de Che Guevara | seien Söhne Che Guevaras |
Et porteurs de lumière | und sie brächten das Licht. |
| |
Mais leur lutte finale | Aber ihr Endkampf, |
Leur matin du grand soir | des großen Abends Morgen, |
C’est la haine et le mal | besteht nur aus Hass und dem Bösen |
Et surtout les Dollars | und vor allem den Dollars. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Wir warten auf dich, Ingrid, |
Et nous pensons à toi | und wir denken an Dich, |
Et nous ne serons libres | und wir werden erst frei sein, |
Que lorsque tu le seras | wenn auch Du es sein wirst. |
| |
Je n’connais pas le nom | Ich weiß nicht die Namen |
De tous ceux, comme toi | all jener, die wie Du |
Qui croupissent en prison | im Gefängnis verkümmern |
Otages ici ou là | als Geiseln hier und da. |
| |
Anonymes, oubliés | Namenlos, vergessen, |
Victimes de conflits | Opfer von Konflikten, |
Où, de chaque côté | wo beiderseits wütet |
Sévit la barbarie | die gnadenlose Barbarei. |
| |
Des narco-trafiquants | Den Drogendealern, |
D’un pouvoir corrompu | der korrupten Macht |
D’un indigne président | eines unwürdigen Präsidenten |
Vous payez le tribut | dafür zahlt Ihr den Tribut. |
| |
Alors en chantant pour toi | So singe ich für Dich, |
Ingrid, je veux aussi | Ingrid, und will auch |
Rappeler que tu combats | gemahnen, dass Du kämpfst |
Contre un double ennemi | gegen einen doppelten Feind. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Wir warten auf dich, Ingrid, |
Et nous pensons à toi | und wir denken an Dich, |
Et nous ne serons libres | und wir werden erst frei sein, |
Que lorsque tu le seras | wenn auch Du es sein wirst. |
| |
Trois années dans la jungle | Drei Jahre im Dschungel |
Ligotée, bâillonnée | gefesselt, geknebelt, |
Avec le vent qui cingle | mit dem Wind, der peitscht |
Dans tes cheveux défaits | durch Dein zerzaustes Haar. |
| |
Tu restes, malgré tout | Du bleibst, trotz alledem, |
Sereine et élégante | klar und voller Anmut. |
Ta revanche sur ces fous | Deine Revanche an diesen Irren ist, |
Est de rester vivante | dass Du am Leben bleibst. |
| |
Pour tous ceux que tu aimes | Für alle, die Du liebst |
Et qui ne t’oublient pas | und die Dich nicht vergessen, |
Qui veulent briser ces chaînes | die sprengen wollen die Ketten, |
Qui ne te briseront pas | die Dich nie zerbrechen werden. |
| |
Ton nom est synonyme | Dein Name ist ein Synonym, |
Ingrid Bétancourt | Ingrid Bétancourt, |
Contre l’armée du crime | er steht für Mut und Liebe |
De courage et d’amour | gegen die Armee der Verbrecher. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Wir warten auf dich, Ingrid, |
Et nous pensons à toi | und wir denken an Dich, |
Et nous ne serons libres | und wir werden erst frei sein, |
Que lorsque tu le seras | wenn auch Du es sein wirst, |
| |
Et nous ne serons libres | und wir werden erst frei sein, |
Que lorsque tu le seras | wenn auch Du es sein wirst. |