Original | TEDESCO / ALLEMAND / GERMAN [2]
|
DANS LA JUNGLE | IM DSCHUNGEL |
| |
Trois années dans la jungle | Drei Jahre im Dschungel |
Ligotée, bâillonnée | gefesselt, geknebelt |
Entourée de ces dingues | von Irren umringt, |
Ces doux illuminés | den erleuchteten Geisten |
| |
Qui t’ont fait prisonnière | die dich entführt haben, |
Otage précisément | oder, besser, genommen |
De leur triste guerre | als Geisel in ihrem Schweinkrieg |
Perdue depuis longtemps | schon längst verloren |
| |
Eux qui voulaient jadis | Die, die einst Gerechtigkeit |
La liberté, le droit | und Freiheit anstrebten, |
Crachent sur la justice | jetzt spucken sie aufs Recht |
En s’en prenant à toi | sich über dich aufregend |
| |
Ils méprisent la vie | Sie verachten das Leben |
Et la femme que tu es | und die Frau, die du bist, |
Au bout de leurs fusils | und in ihren Gewehren |
La victoire est fanée | ist der Sieg schon verblüht |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Wir warten auf dich, Ingrid |
Et nous pensons à toi | und an dich denken wir, |
Et nous ne serons libres | und wir werden nicht frei |
Que lorsque tu le seras | bis wenn du befreit wirst |
| |
Trois années dans la jungle | Drei Jahre im Dschungel |
Ligotée, bâillonnée | gefesselt, geknebelt |
Avec ces porte-flingues | von jenen Pistolenschießern |
Devenus tes geôliers | die dich in Fesseln halten |
| |
Qui te citent Staline | Die dir Stalin anführen |
Ou te lisent Mao | oder dir Mao lesen, |
A toi qui, j’imagine | ja dir, die du, vermutlich, |
Préfèrerais Rimbaud | Rimbaud lieber liest |
| |
Peut-être, comme moi | Vielleicht, genau wie ich, |
Les croyais-tu, naguère | hieltest du die Kerls da |
Fils de Che Guevara | für Kinder Che Guevaras |
Et porteurs de lumière | für Lichtüberbringer |
| |
Mais leur lutte finale | Aber ihr Endkampf, |
Leur matin du grand soir | des Heldenabends Morgen |
C’est la haine et le mal | sind Haß und Übel |
Et surtout les Dollars | und überhaupt Dollars |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Wir warten auf dich, Ingrid |
Et nous pensons à toi | und an dich denken wir, |
Et nous ne serons libres | und wir werden nicht frei |
Que lorsque tu le seras | bis wenn du befreit wirst |
| |
Je n’connais pas le nom | Ich weiß nicht die Namen |
De tous ceux, comme toi | aller, die genau wie du, |
Qui croupissent en prison | in Gefängnis verkümmern |
Otages ici ou là | als Geisel dort und da |
| |
Anonymes, oubliés | Namenlose, vergessene |
Victimes de conflits | Menschenopfer der Kriege |
Où, de chaque côté | wo überall Tod, Hunger |
Sévit la barbarie | und Unmenschlichkeit wüten |
| |
Des narco-trafiquants | Den Drogenschiebern |
D’un pouvoir corrompu | einer korrupten Macht |
D’un indigne président | einem schändlichen Präsident |
Vous payez le tribut | entrichtet ihr den Tribut |
| |
Alors en chantant pour toi | So singe ich für dich, |
Ingrid, je veux aussi | Ingrid, und auch will ich |
Rappeler que tu combats | gemahnen an deinen Kampf |
Contre un double ennemi | gegen einen doppelten Feind |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Wir warten auf dich, Ingrid |
Et nous pensons à toi | und an dich denken wir, |
Et nous ne serons libres | und wir werden nicht frei |
Que lorsque tu le seras | bis wenn du befreit wirst |
| |
Trois années dans la jungle | Drei Jahre im Dschungel |
Ligotée, bâillonnée | gefesselt, geknebelt |
Avec le vent qui cingle | mit deinem zerrauften |
Dans tes cheveux défaits | Haar im Wirbelwind |
| |
Tu restes, malgré tout | Du bliebst, trotz alledem, |
Sereine et élégante | abgeklärt und anmutig. |
Ta revanche sur ces fous | Das ist deine Revanche : |
Est de rester vivante | du lebst noch im Irrsinn. |
| |
Pour tous ceux que tu aimes | Für alle, die du liebst |
Et qui ne t’oublient pas | und die dich nicht vergessen, |
Qui veulent briser ces chaînes | die brechen wolln die Ketten |
Qui ne te briseront pas | die dich nie brechen werden |
| |
Ton nom est synonyme | Dein Name, ja, dein Name |
Ingrid Bétancourt | Ingrid Bétancourt |
Contre l’armée du crime | steht für Mut und Liebe |
De courage et d’amour | gegen die Kriminalarmee |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Wir warten auf dich, Ingrid |
Et nous pensons à toi | und an dich denken wir, |
Et nous ne serons libres | und wir werden nicht frei |
Que lorsque tu le seras | bis wenn du befreit wirst |
| |
Et nous ne serons libres | Und wir werden nicht frei |
Que lorsque tu le seras | bis wenn du befreit wirst. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.