Lingua   

The Partisan

Leonard Cohen
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione spagnola dal video YouTube, trascritta da "Navegando por la red"
THE PARTISANTHE PARTISAN
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
This I could not do;
I took my gun and vanished.
Cuando cruzaron la frontera
Me aconsejaron que me rindiera.
Pero yo no podía hacer eso.
Cogí mi fusil y desaparecí.
He cambiado muchas veces de nombre,
He perdido a mi mujer y a mis hijos,
Pero tengo tantos amigos,
Algunos están conmigo aquí esta noche.
I have changed my name so often,
I have lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
Una anciana nos dió cobijo.
Nos escondió en el desván.
Entonces llegaron los soldados.
Murió sin un susurro,
Ni siquiera un susurro.
Eramos tres esta mañana,
Sólo quedo yo esta tarde.
Pero seguiré adelante.
Estas fronteras son mi prisión.
An old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the soldiers came;
She died without a whisper.
Ah, el viento, el viento está soplando,
Por entre las tumbas sopla el viento,
Pronto llegará la libertad.
Y saldremos de esas sombras,
Quiero decir estas sombras.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Ah, el viento, el viento está soplando,
Por entre las tumbas sopla el viento,
Pronto llegará la libertad.
Y saldremos de esas sombras,
Estas auténticas sombras.
Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then we'll come from the shadow.
[en francés...]
Los alemanes estuvieron en mi casa,
Me dijeron: "Ríndete".
Pero yo no pude hacerlo
y cogí mi arma.
Les Allemands étaient chez moi,
Ils me dirent, "Resigne-toi",
Mais je n'ai pas peur;
J'ai repris mon arme.
He cambiado cien veces de nombre,
He perdido a mi mujer y a mis hijos,
Pero tengo tantos amigos,
Tengo a toda Francia.
J'ai changé cent fois de nom,
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis,
J'ai la France entière.
Un viejo escondido,
Por la noche en un desván,
Los alemanes lo cogieron,
Murió sin inmutarse.
Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caché,
Les Allemands l'ont pris;
Il est mort sans surprise.
[en inglés]
Ah, el viento, el viento está soplando,
Por entre las tumbas sopla el viento,
Pronto llegará la libertad.
Y saldremos de esas sombras,
Quiero decir estas sombras.
Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then we'll come from the shadow.
Ah, el viento, el viento está soplando,
Por entre las tumbas sopla el viento,
Pronto llegará la libertad.
Y saldremos de esas sombras,
estas auténticas sombras.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org