שיר לשלום
Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליטGIAPPONESE / JAPANESE - Satsuo Tsemisaburo | |
LA CHANSON DE LA PAIX | 平和のための歌 Shir La-Shalom, 1969 |
Laissez le soleil se lever aujourd'hui Laissez l'aube venir Toutes vos prières et vos demandes Ne nous rendront pas la vie | 太陽が上がるようにすれ ば朝ライトを与えるために, 最 も純粋な祈りは私 達を連れ帰らない。 |
Maintenant que nos bougies se sont éteintes Maintenant que nous sommes transformés en poussière Les larmes amères ne nous ramèneront pas, Ou ne nous réveilleront pas de notre repos | 彼は蝋燭が吹き, 塵で埋められた, 苦い叫びが彼を 目覚 めさせない 彼を連れ帰らない。 |
Personne ne peut nous ramener Dans l'obscurité nous restons Toutes les chansons de triomphe que vous chantez, Et tous les hymnes de victoire Ne nous aideront pas! | だれも死んだ暗いピットから 私達をここに戻さない - 賞賛の勝利の喝 采も歌も助けない。 |
Chantez pour la paix, criez-le - paix, Ne murmurez pas comme une prière, Chantez juste pour la paix, chantez fort, Laissez les voix résonner ici! | そう平和のための歌しか, ささやか ない祈りを歌っては いけない。 よりよい大きい叫びの平和の ための歌を歌いなさい。 |
Laissez le soleil filtrer à travers les couronnes de fleurs Avancez et ne regardez pas en arrière ceux qui reposent sous terre | 太陽が花を通って突 き通るようにしなさい 後方の許可を 人々見て はいけない出発した。 |
Levez les yeux en signe d'espoir une fois encore Ne regardez pas à travers la mire d'un fusil Chantez une chanson de paix et d'amour, Pas de guerre et de combats. | 希望の, ないライフルの視 力によるあなたの目を持ち上 げなさい。 愛とない戦争のための 歌を歌いなさい。 |
Ne dites pas - le jour est la nuit, Aidez à le faire venir, Ce n'est pas un rêve maintenant Et dans toutes les rues de la ville Chantez fort et clairement | それが夢でない, と持って来ることを ので日が来たり, 都市喝采の平和だけのす べての正方形内の日を 言ってはいけない 。 |
Chantez pour la paix, criez-le - paix, Ne murmurez pas comme une prière, Chantez juste pour la paix, chantez fort, Laissez les voix résonner ici! | そう平和のための歌しか, ささやか ない祈りを歌っては いけない。 よりよい大きい叫びの平和の ための歌を歌いなさい。 |