שיר לשלום
Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליטOriginal | FRANCESE / FRENCH [1] - Riccardo Venturi |
שיר לשלום | CHANSON POUR LA PAIX |
תנו לשמש לעלות לבוקר להאיר הזכה שבתפילות אותנו לא תחזיר | Que le soleil se lève, qu’il donne sa lumière au matin, la prière la plus pure ne nous fera jamais renaître. |
מי אשר כבה נרו ובעפר נטמן בכי מר לא יעירו לא יחזירו לכאן | Celui à qui on a éteint la flamme et qui a été enterré dans la poussière ne sera jamais reveillé d'un cri amer, il ne renaîtra jamais. |
איש אותנו לא ישיב מבור תחתית אפל כאן לא יועילו לא שמחת הניצחון ולא שירי הלל | Personne ne nous ressuscitera de la sombre fosse de la mort, pas même les cris de victoire ni les chants de louange. |
לכן רק שירו שיר לשלום אל תלחשו תפילה מוטב תשירו שיר לשלום בצעקה גדולה | Chantez, chantez donc une chanson pour la paix, ne murmurez pas de prières. Il vaut mieux chanter une chanson pour la paix avec un seul grand cri. |
תנו לשמש לחדור מבעד לפרחים אל תביטו לאחור הניחו להולכים | Que le soleil transperce les fleurs, ne regardez pas à l’arrière, laissez en paix ceux qui sont morts |
שאו עיניים בתקווה לא דרך כוונות שירו שיר לאהבה ולא למלחמות | Levez vos yeux avec espoir, pas à travers les collimateurs. Chantez une chanson à l’amour et non aux guerres. |
אל תגידו יום יבוא הביאו את היום כי לא חלום הוא ובכל הכיכרות הריעו רק שלום | Ne dites jamais “le jour viendra où”, mais apportez ce jour car ce n’est pas un rêve. Et dans toutes les places de la ville ne fêtez que la paix. |
לכן רק שירו שיר לשלום אל תלחשו תפילה מוטב תשירו שיר לשלום בצעקה גדולה | Chantez, chantez donc une chanson pour la paix, ne murmurez pas de prières. Il vaut mieux chanter une chanson pour la paix avec un seul grand cri. |