Original | Version française – LA BALLADE DES FEMMES – Marco Valdo M.I.... |
LA BALLATA DELLE DONNE | LA BALLADE DES FEMMES |
| |
Quando ci penso, che il tempo è passato, | Quand j'y pense, comme le temps a passé |
le vecchie madri che ci hanno portato, | Les mères vieilles qui nous ont portés, |
poi le ragazze, che furono amore, | Puis les amours, que furent les jeunes filles, |
e poi le mogli e le figlie e le nuore, | Et puis les femmes et les filles et les belles-filles |
femmina penso, se penso alla gioia | Femme je pense, çà je me réjouit |
pensare al maschio, pensarci mi annoia. | Penser au mâle, y penser m'ennuie. |
| |
Quando ci penso, che il tempo è venuto, | Quand je pense que le temps est venu |
la partigiana che qui ha combattuto, | La partisane qui là a combattu |
quella colpita, ferita una volta, | Celle touchée, une fois blessée, |
e quella morta, che abbiamo sepolta, | Et celle morte, que nous avons enterrée, |
femmina penso, se penso alla pace | Femme je pense, si je pense à la paix |
pensare al maschio, pensarci non piace. | Penser au mâle, jamais ne me plaît. |
| |
Quando ci penso, che il tempo ritorna, | Quand j'y pense, que le temps vient |
che arriva il giorno che il giorno raggiorna, | Qu'arrive le jour, que le jour revient, |
penso che è culla una pancia di donna, | Une panse de femme est un berceau, |
e casa è pancia che tiene una gonna, | La maison est une panse tenue par un trousseau, |
e pancia è cassa, che viene al finire, | Et une panse est une caisse, qui s'en va finir, |
che arriva il giorno che si va a dormire. | Quand arrive le jour où l'on va dormir. |
| |
Perché la donna non è cielo, è terra | Car la femme n'est pas le ciel, elle est terre |
carne di terra che non vuole guerra | Chair de terre qui ne veut pas la guerre |
ed è la terra, in cui fui seminato, | Et elle est la terre, dans laquelle je fus semé, |
vita vissuta che dentro ho piantato, | Vie vécue dans laquelle j'ai planté, |
qui cerco il caldo che il cuore ci sente, | Je cherche ici la chaleur que le cœur y sent, |
la lunga notte che divento niente. | La longue nuit où je deviens néant. |
| |
Femmina penso, se penso l'umano | Femme je pense, si je pense humain |
la mia compagna, la prendo per mano. | Ma compagne, je la prends par la main. |