Now That The Buffalo's Gone
Buffy Sainte-MarieVersione spagnola di Gustavo Sierra Fernández | |
ORA CHE IL BISONTE SE NE E' ANDATO Ti ricordi dei tempi che hai tenuto alta la testa e che parlavi ai tuoi amici delle rivendicazioni indiane brava donna fiera e bravo uomo orgoglioso dei tuoi grandissimi antenati che versarono il loro sangue indiano e ti sentivi nel tuo cuore solidale con Loro ? Oh è scritto nei libri e nelle canzoni che ci è stato fatto torto e siamo stati trattati male Bè sento sempre gli stessi discorsi da te brava donna, da te brav’uomo Bè ascoltami se stai dalla nostra parte e senti di essere una parte di Loro Quando una guerra fra due nazioni è perduta il perdente, si sa, ne paga lo scotto Ma anche la Germania quando cadde nelle vostre mani Riflettici cara donna, rifletti uomo caro gli avete lasciato l’orgoglio e gli avete lasciato la terra, e invece che avete fatto con Loro? È mutato qualcosa zio Sam? O ti stai tuttora tenendo le nostre terre? Giorgio Washington firmò un trattato per sempre Lui lo fece cara signora, lo fece caro signore E il trattato fu rotto dalla diga Kinzua (*) E tu che farai per Loro? Oh, mi dirai che è tutto accaduto nel passato ma sta accadendo ancora fino a oggi Il governo ora vuole la terra degli Irochesi quella dei Senaca e quella dei Cheyenne È qui e ora che puoi soccorrerci mio caro ora che il bisonte se ne è andato. | Ahora que el búfalo ha desaparecido ¿Podéis recordar los tiempos en los que habéis tenido vuestra cabeza alta y les dijisteis a todos vuestros amigos sobre vuestra demanda india? Buena señora orgullosa y buen hombre orgulloso. Algún tatarabuelo de la sangre india surgió y sentisteis en vuestros corazones por éstos. ¡Oh! Está escrito en los libros y en canción que hemos sido maltratados e injuriados. Pues una y otra vez oigo esas mismas palabras de ti buena señora y de ti hombre bueno. Bien, escuchadme si os preocupa dónde estamos y sentís que sois una parte de éstos. Cuando una guerra entre naciones es perdida el perdedor, lo sabemos, paga las costas pero incluso cuando Alemania cayó en vuestras manos, considera, querida señora, considera, querido hombre, les dejasteis su orgullo y les dejasteis su tierra y lo que le habéis hecho a éstos. ¿Ha de venir un cambio acerca de mi querido hombre o todavía estáis tomando nuestras tierras? Un tratado para siempre vuestros senadores firman Lo hacen, querida señora, lo hacen, querido hombre y los tratados se rompen una y otra vez y ¿qué haréis por éstos? [Ha venido un cambio sobre el Tío Sam o todavía estáis tomando nuestras tierras? Un tratado para siempre George Washington firmó Lo hizo, querida señora, lo hizo, querido hombre, y el tratado se ha roto por la Presa de Kinzua ¿y qué haréis por éstos?]* ¡Oh! Todo eso es el pasado, dirán, pero todavía está pasando aquí hoy Los gobiernos quieren ahora la tierra Navajo, la del Inuit y la del Cheyenne. Es aquí y es ahora que puedes ayudarnos, querido hombre, ahora que el búfalo ha desaparecido. |
(*) Allude alla violazione del trattato con i Senaca, che videro le loro terre (terre che lo stesso Giorgio Washington, garantì non sarebbero mai state loro sottratte) inondate in seguito alla costruzione della diga Kinzua da parte dell’Army Corps of Engineers negli anni ’50. |