Ein bißchen Frieden
NicoleTraduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne... | |
UN PO’ DI PACE Come un fiore all’inizio dell’inverno e come un fuoco nel vento gelido come una bambola che nessuno più vuole mi sento io in qualche giorno Poi vedo le nuvole che stanno sopra di noi e sento le grida degli uccelli nel vento Io canto la mia canzone per paura del buio e spero che non succeda niente Un po’ di pace, un po’ di sole per questa terra su cui abitiamo un po’ di pace, un po’ di gioia un po’ di calore, questo desidero per me Un po’ di pace, un po’ di sogni e che gli umani non piangano così spesso un po’ di pace, un po’ d’amore che io non perda mai più la speranza Lo so, le mie canzoni, loro non cambiano molto Io sono solo una ragazza che dice quello che sente sola sono senza aiuto, un uccello nel vento che sente che comincia la tempesta Un po’ di pace, un po’ di sole per questa terra su cui abitiamo un po’ di pace, un po’ di gioia un po’ di calore, questo desidero per me Un po’ di pace, un po’ di sogni e che gli umani non piangano così spesso un po’ di pace, un po’ d’amore che io non perda mai più la speranza Canta con me una piccola canzone (Un po’ di pace, un po’ di sole) (per questa terra su cui abitiamo) che il mondo viva in pace (un po’ di pace, un po’ di gioia) (un po’ di calore, questo desidero per me) Cantate con me una piccola canzone (Un po’ di pace, un po’ di sogni) (e che gli umani non piangano così spesso) che il mondo viva in pace (un po’ di pace, un po’ d’amore) (che io non perda mai più la speranza) | ET OLEKS RAHU Leheke viimne ma külmunud puul, kui tuli, mil leegi kord kustutab tuul, laste poolt hüljatud nukk olen ma - ei lahti neist tundeist saa. Näen pilvi, mis tõusnud me kohale nüüd, kui hoiatus tuulde neis lindude hüüd, kuid läbi öö lendab siiski mu laul ning inimlik soov ei kao, et oleks rahu ja veidi päikest, mis maa peal saadaks nii suurt kui väikest, et oleks rahu ja veidi rõõmu, mis palju soojust meil hinge tooks, et oleks rahu ja õnne ilmas mis paneks naerma ka nukrad silmad, et oleks rahu ja veidi headust et iga kevad meis lootust looks! Mu laulud ehk muuta ei midagi saa, kuid ometi südant neis valutan ma. Ei ole ma üksi kui tiivutu lind, mu igatsus toetab mind - et oleks rahu ja veidi päikest, mis maa peal saadaks nii suurt kui väikest, et oleks rahu ja veidi rõõmu, mis palju soojust meil hinge tooks, et oleks rahu ja õnne ilmas mis paneks naerma ka nukrad silmad, et oleks rahu ja veidi headust et iga kevad meis lootust looks! Laulgem koos! Ja kõikjal siis saatku meid see väike viis |