Originale | Aznavour ha fatto anche una versione italiana di questa canzone;... |
L'AMOUR ET LA GUERRE | L'AMORE E LA GUERRA |
| |
Pourquoi donc irais-je encore à la guerre | Ma perché io dovrei ritornare alla guerra, |
Après ce que j'ai vu, avec ce que je sais ? | Dopo quello che fu in paesi e città, |
Où sont-ils à présent les héros de naguère ? | Dove sono gli eroi di quei giorni di guerra, |
Ils sont allés trop loin chercher la vérité | Sono troppo lontani per la mia verità. |
| |
Quel que soit le printemps, les cigognes reviennent | Primavera verrà con le rondini in volo, |
Que de fois, le cur gros, je les ai vues passer | Quante volte le ho viste passare quaggiù; |
Elles berçaient pour moi des rêveries anciennes | Cantavano per me, io sognavo da solo |
Illusions d'un enfant dont il n'est rien resté | Illusioni che ormai non importano più. |
| |
Toutes les fleurs sont mortes aux fusils de nos pères | Ogni fiore appassì tra i fucili e gli spari |
Bleuets, coquelicots, d'un jardin dévasté | E la morte arrivò seminata da noi, |
J'ai compris maintenant ce qu'il me reste à faire | Solo adesso io so cosa resta da fare: |
Ne comptez pas sur moi, si vous recommencez | Non contate su me, arrangiatevi voi. |
| |
Tout ce que l'on apprend dans le regard des femmes | Tutto il bene che c’è dentro un viso di donna |
Ni le feu, ni le fer n'y pourront jamais rien | Non c’è ferro né fuoco né guerra né chi |
Car l'amour - et lui seul - survit parmi les flammes | Devastarlo potrà quando amore è un donna: |
Je ferai ce qu'il faut pour défendre le mien | Io combatto e saprò dire ancora di sì. |
| |
Pourquoi donc irais-je offrir ma jeunesse | Perché dunque dovrei buttar via la mia vita, |
Alors que le bonheur est peut-être à deux pas ? | Quando tutto è già qui a due passi da me, |
Je suis là pour t'aimer, je veux t'aimer sans cesse | T’amerò quanto vuoi e sarai la mia vita |
Afin que le soleil se lève sur nos pas | Mio dolcissimo amore, resterò qui con te. |