Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
VICTOR JARA | VICTOR JARA |
| |
Det finns många som gör konster och krumsprång för dom som har makten. | Ci sono molti che fanno salti e capriole per quelli che hanno il potere. |
Och det finns många som fjäskar för smulor ifrån de härskandes bord. | E ci sono molti che sbavano per le briciole ai tavoli dei dominatori. |
Men du valde din väg, du sjöng för dom många. | Ma tu hai scelto la tua strada e hai cantato proprio di quei molti. |
Och du struntade i dom mäktigas löften och dom härskandes hot. | E te ne sei fregato delle promesse dei potenti e delle minacce dei dominatori. |
Ja, Victor Jara, du gav ord åt dom fängslades längtan till frihet, | Sì, Victor Hara, hai dato parola agli aneliti di libertà degli imprigionati, |
och åt dom plågades tro på en framtid där bara folket har makt. | e alla fede dei torturati in un futuro dove solo il popolo abbia il potere. |
Och du gav styrka och mod åt dom förtrampades drömmar, | E hai dato forza e coraggio ai sogni dei calpestati, |
men mot dom rika och få sjöng du ut ditt förmakt. | ma contro i ricchi e i pochi hai cantato con tutta la tua forza. |
Men om framtiden är som ett träd vi har planterat i jorden, | Ma se il futuro è come un albero che abbiamo piantato nella terra, |
och ifall friheten är som den sprödaste, sköraste ros, | e se la libertà è come la rosa più fragile e delicata, |
måste vi väpna oss väl för att försvara det svaga, | allora dobbiamo ben armarci contro ogni debolezza, |
vi måste värna det mot dom som vill krossa det som spirar och gror. | contro quelli che vogliono schiacciare ciò che germoglia e cresce. |
Dom förtvivlade säger att döden är lika för alla, | I disperati dicono che la morte è uguale per tutti, |
men det är väl sannare att säga att man kan dö på samma sätt som man har levt. | ma è più vero dire che si può morire allo stesso modo in cui si è vissuti. |
Och att dö för förtjänst, det väger lätt som en fjäder, | E morire meritatamente è più leggero di una piuma, |
men att dö för sitt folk, det väger tungt som en sten. | ma morire per il proprio popolo è più pesante di un macigno. |
Victo Jara, dina sånger ska eka i gruvornas gångar, | Victor Jara, le tue canzoni risuoneranno nelle gallerie delle miniere, |
och som fullmogna frukter ska dom eka ifrån plantagernas träd. | e, come frutti ben maturi, echeggeranno dagli alberi delle piantagioni. |
Som vajande säd ska dom bölja över fälten, | Si muoveranno sui campi come grano ondeggiante al vento, |
och som fiskarna i vattnet ska dom fastna i fiskarnas nät. | e come i pesci nell’acqua s’impiglieranno nelle reti dei pescatori. |
Ja, Victor Jara, Victor Jara, dina sånger ska inte bli glömda. | Sì, Victor Jara, Victor Jara, le tue canzoni non saranno dimenticate. |
Från gitarr till gitarr ska dom spridas över stad och land. | Da una chitarra all’altra si spanderanno per le città e i paesi. |
Dom ska vagga oss till sömns, när våra nätter blir långa. | Ci culleranno il sonno quando le nostre notti diverranno lunghe. |
Dom ska marschera med oss, när dagen är här. | Marceranno assieme a noi quando sarà venuto il giorno. |
Victor Jara mördades av Chilejuntan 1973. | Victor Jara è stato ucciso dalla giunta militare cilena nel 1973. |