Originale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
VICTOR JARA | VICTOR JARA |
| |
Det finns många som gör konster och krumsprång för dom som har makten. | On monia, jotka tekevät temppuja ja hyppivät ilmaan vallanpitäjien mieliksi. |
Och det finns många som fjäskar för smulor ifrån de härskandes bord. | Ja on monia, jotka tekevät kaikkensa haaliakseen muruja heidän pöydistään. |
Men du valde din väg, du sjöng för dom många. | Mutta sinä valitsit tiesi, sinä lauloit monille |
Och du struntade i dom mäktigas löften och dom härskandes hot. | ja vähät välitit mahtimiesten lupauksista ja vallanpitäjien uhkauksista. |
Ja, Victor Jara, du gav ord åt dom fängslades längtan till frihet, | Niin, Victor Jara, sinä annoit sanat vangittujen vapaudenkaipuulle |
och åt dom plågades tro på en framtid där bara folket har makt. | ja kiusattujen uskolle tulevaisuuteen, jossa vain kansalla on valta. |
Och du gav styrka och mod åt dom förtrampades drömmar, | Ja sinä annoit voimaa ja rohkeutta sorrettujen unelmille, |
men mot dom rika och få sjöng du ut ditt förmakt. | mutta rikkaita ja valittuja sinä kuritit lauluillasi. |
Men om framtiden är som ett träd vi har planterat i jorden, | Mutta jos tulevaisuus on kuin puu, jonka istutamme maahan |
och ifall friheten är som den sprödaste, sköraste ros, | ja vapaus kuin haurain ja hennoin ruusu, |
måste vi väpna oss väl för att försvara det svaga, | meidän on varustauduttava hyvin puolustaaksemme heikkoja |
vi måste värna det mot dom som vill krossa det som spirar och gror. | niitä vastaan, jotka haluavat murskata sen, mikä itää ja versoo. |
Dom förtvivlade säger att döden är lika för alla, | Toivonsa menettäneet sanovat, että kuolema on samanlainen kaikille, |
men det är väl sannare att säga att man kan dö på samma sätt som man har levt. | mutta todempaa kai on sanoa, että voi kuolla niin kuin on elänytkin. |
Och att dö för förtjänst, det väger lätt som en fjäder, | Ja kuoleminen kunnian puolesta painaa vaakakupissa kuin höyhen, |
men att dö för sitt folk, det väger tungt som en sten. | mutta kuoleminen kansan puolesta kuin kivi. |
Victo Jara, dina sånger ska eka i gruvornas gångar, | Sinun laulusi ovat kaikuva kaivosten tunneleissa, Victor Jara, |
och som fullmogna frukter ska dom eka ifrån plantagernas träd. | ja hedelmien lailla ne ovat kypsyvä plantaasien puissa. |
Som vajande säd ska dom bölja över fälten, | Kuin heilimöivä vilja ne ovat tuleentuva pelloilla, |
och som fiskarna i vattnet ska dom fastna i fiskarnas nät. | ja kuin kalat vedessä tarttuva kalastajien verkkoihin. |
Ja, Victor Jara, Victor Jara, dina sånger ska inte bli glömda. | Sinun laulusi eivät unohdu, Victor Jara. |
Från gitarr till gitarr ska dom spridas över stad och land. | Kitaran kieliltä toisille ne leviävät kyliin ja kaupunkeihin. |
Dom ska vagga oss till sömns, när våra nätter blir långa. | Ne tuudittavat meidät uneen, kun yöt käyvät pitkiksi. |
Dom ska marschera med oss, när dagen är här. | Ne marssivat rinnallamme, kun aika koittaa. |
Victor Jara mördades av Chilejuntan 1973. | Chilen sotilasjuntta murhasi Victor Jaran 1973. |