Language   

L'atomica cinese

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
L'ATOMICA CINESE

Si è levata dai deserti in Mongolia occidentale
una nuvola di morte, una nuvola spettrale che va,
Che va, che va!

Sopra i campi della Cina,sopra il tempio e la risaia,
oltrepassa il Fiume Giallo, oltrepassa la muraglia e va,
e va, e va!

Sopra il bufalo che rumina, su una civiltà di secoli,
sopra le bandiere rosse, sui ritratti dei profeti,
sui ritratti dei signori,
sopra le tombe impassibili degli antichi imperatori.

Sta coprendo un continente, sta correndo verso il mare,
copre il cielo fino al punto dove l'occhio può guardare, e va,
e va, e va!

Sopra il volo dei gabbiani che precipitano in acqua,
sopra i pesci che galleggiano e ricoprono la spiaggia, e va,
e va, e va!

Alzan gli occhi i pescatori verso il cielo così livido:
le onde sembra che si fermino, non si sente che il silenzio
e le reti sono piene di cadaveri d'argento.

Poi le nuvole si rompono e la pioggia lenta cade
sopra i tetti delle case, sulle pietre delle strade,
sopra gli alberi che muoiono, sopra i campi che si seccano,
sopra i cuccioli degli uomini, sulle mandrie che la bevono.
Sulle spiagge abbandonate una pioggia che è veleno
e che uccide lentamente, pioggia senza arcobaleno, che va,
che va, che va!
L’ATOMICA CINÉSA

La s’è valzàda di desèrt in Mungòlia ucidentàl
una nüvera de mòrt, una nüvera fùsca fuschìscia che la và,
che la và, che la và!

Desuravìa di lögh de la Cina, a sùra ul tèmpi e la riséra,
la pasa via ul Fiömm Giàlt, la pàsa via la müràja e la và,
e la và, e la và!

Desuravìa del bö che ‘l remìa, a sùra una civiltaa de sécul,
desuravìa di bandér róss, söi quàder di pruféta,
söi quàder di sciuràzz,
a sùra di tùmbi mai scènch di antìgh imperadùr.
L’è adree a quatà via un cuntinènt, l’è adree a córr in vèrs ul mâr,
la quàta via ul cêl fìna in d’e che l’oecc el poe vardà, e la và,
e la và, e la và!

Desuravìa del vulà di carìgul che bórlen dènt in de l’aqua,
a sùra i pès che galégen e che quàten gió la spiàgia, e la và,
e la và, e la và!

E vàlzsèn i oecc i pescadùr in vèrs ul cêl inscee mai scüür:
i ùndi el pàr che se fèrmen, se sènt negótt via del silènzi
e i rétt hinn pièn de cadàver d’argènt.

Poe i nüver e se rsĉépen e l’àqua adàsi la vègn gió
desuravìa di tècc di cà, söi prèj di stràd,
desuravìa di piànt che mören, a sùra i lögh che se sèchen,
desuravìa di piscinétt di òmen, a sùra i bèsti che le béven.
Sö i spiàgi abandunaa, un piöf che l’è un tósigh
e che ‘l cùpa dàsi dàsi, piöf sènza l’archincêl, che ‘l và,
che ‘l và, che ‘l và!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org