Originale | Version française, « Le Sentier », Marco Valdo M.I. – 2002.
La chan... |
IL SENTIERO | LE SENTIER |
| |
Lungo il sentiero dei nidi di ragno | Le long du sentier des nids d'araignée |
Passa la storia di un giovane uomo | Passe l'histoire d'un jeune homme |
Passa la scelta di chi se n'è andato | Passe le choix de celui qui s'en est allé |
sui monti per la resistenza. | dans les montagnes pour la résistance. |
Erano i giorni del dopo settembre | C'étaient les jours de la fin septembre |
quando il re fuggì sulla nave | Quand le roi fuit sur son navire. |
Furono anni di lutti e dolore | Ce furent des années de deuils et de douleur |
di coraggio e di patimenti | de courage et de souffrances. |
| |
Quante sono le strade | Combien y a-t-il de routes |
che partono dai nidi di ragno. | qui partent des nids d'araignée ? |
Qual è stato il prezzo pagato | Quel a été le prix payé |
Per chi ha scelto di andare e lottare? | par celui qui a choisi de partir et de lutter ? |
Portami ancora là, | Conduis-moi encore là, |
dove il vento è pronto a soffiare | où le vent est prêt à souffler |
a trovare ogni passo perduto | pour trouver chaque pas perdu |
lungo il sentiero dei nidi di ragno | le long du sentier des nids d'araignée. |
| |
Uomo contro uomo | Homme contre homme |
il furore che cresce nel cuore | La fureur grandit dans le cœur |
Il mondo si divide | Le monde se divise |
e la guerra non lascia parole | et la guerre ne laisse pas de mots. |
Italo sogna un futuro | Italo rêve à un futur |
Dove non si dovrà più sparare | où on ne devra plus tirer |
Ma intanto seduto è al bivacco | Mais entretemps, assis au bivouac |
Coi compagni pulisce il fucile | Avec ses camarades, il nettoie son fusil. |
| |
Quante sono le strade | Combien y a-t-il de routes |
che partono dai nidi di ragno. | qui partent des nids d'araignée ? |
Qual è stato il prezzo pagato | Quel a été le prix payé |
Per chi ha scelto di andare e lottare? | par celui qui a choisi de partir et de lutter ? |
Portami ancora là, | Conduis-moi encore là, |
dove il vento è pronto a soffiare | où le vent est prêt à souffler |
a trovare ogni passo perduto | pour trouver chaque pas perdu |
lungo il sentiero dei nidi di ragno | le long du sentier des nids d'araignée. |
| |
Lungo il sentiero dei nidi di ragno | Le long du sentier des nids d'araignée |
nasce la storia, questo paese | naît l'histoire, ce pays |
Nasce dal fuoco, dalla rivolta | naît du feu, de la révolte |
e dal sogno di chi non si arrese | et du rêve de celui qui ne se rendit pas. |