Sir Patrick Spens
anonimo
Versione italiana di Riccardo Venturi | |
SIR PATRICK SPENS | SIR PATRICK SPENS |
The King sits in Dumferling toune Drinking the blude-reid wine: "O quhar will I get guid sailor To sail this schip of mine?" | Sta il Re nella città di Dumferling Bevendo vino, rosso come il sangue: "Dove lo trovo un buon marinaio Per far salpare questa mia nave?" |
Up and spak an eldern knicht, Sat at the kings richt kne: "Sir Patrick Spence is the best sailor That sails upon the se." | S'alza a parlare un anziano cavaliere Che stava al fianco destro del Re: "Tra i marinai che conoscano il mare Sir Patrick Spens è di certo il migliore." |
The King has written a braid letter An' signed it wi' his hand, An' sent it to Sir Patrick Spence, Was walking on the sand. | Il Re ha scritto un ordine ufficiale Firmandolo di sua propria mano E l'ha mandato a Sir Patrick Spens, Lui camminava sulla spiaggia. |
The first line that Sir Patrick red A loud lauch lauched he; The next line that Sir Patrick red The teir blinded his ee. | La prima riga che Sir Patrick lesse Scoppiò a ridere proprio di gusto; Ma la seconda riga che lesse, Gli occhi gli si empiron di pianto. |
"O quha is this has done this deid, This ill deid don to me, To send me out this time o' the yeir To sail upon the se?" | "Ma chi ha potuto far questo, Chi m'ha fatto questa sventura? Mandarmi fuori in questa stagione, Mettermi adesso in mare?" |
"Mak hast, mak hast, my mirry men all, Our guid schip sails the morne:" "O say na sae, my master deir, For I fear a deadlie storme. | "Presto, presto, miei valenti compagni, Dobbiam salpare domattina;" "Che cosa dici, mio comandante? Io temo un'orrenda tempesta. |
"Late yestreen I saw the new moone, Wi' the auld moone in her arme, And I feir, I feir, my deir master That we will cum to harme." | "La luna nuova, l'ho vista iersera Con quella vecchia tra le braccia; Ed ho paura, mio comandante Che passeremo una grande sciagura." |
O our Scots nobles were licht laith To weet their cork-heil'd schoone; Bot lang owre a' the play wer playd Their hats they swam aboone. | Eran restii, quei nobili scozzesi A bagnarsi i loro tacchi di sughero; Ma prima che tutto fosse finito I loro cappelli galleggiavan sull'acqua. |
O lang, o lang may their ladies sit Wi' their fans into their hand, Or eir they se Sir Patrick Spence Cum sailing to the land. | A lungo, a lungo le loro spose Li aspetteranno con il ventaglio Prima che vedano Sir Patrick Spens Veleggiare verso terra. |
O lang, o lang may the ladies stand Wi' their goud kems in their hair, Waiting for their ain deir lords, For they'll se thame na mair. | A lungo, a lungo le loro spose, Pettini d'oro nei capelli Attenderanno i loro sposi, Perché mai più li rivedranno. |
Have owre, have owre to Aberdour It's fiftie fadom deip, An' thair lies guid Sir Patrick Spence Wi' the Scots lords at his feit. | Laggiù, laggiù, vicino a Aberdour L'acqua è profonda novanta metri; Là giace il bravo Sir Patrick Spens, Ed i signori scozzesi ai suoi piedi. |