| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CÁLICE | CALICE |
| |
Pai, afasta de mim esse cálice | Padre, allontana da me questo calice |
Pai, afasta de mim esse cálice | Padre, allontana da me questo calice |
Pai, afasta de mim esse cálice | Padre, allontana da me questo calice |
De vinho tinto de sangue | Di vino rosso di sangue |
| |
Como beber dessa bebida amarga | Come bere quest'amara bevanda |
Tragar a dor, engolir a labuta | Sorbire il dolore, ingoiare la pena |
Mesmo calada a boca, resta o peito | Anche se la bocca tace, c'è sempre il cuore, |
Silêncio na cidade não se escuta | Non si sente silenzio in città. |
De que me vale ser filho da santa | A che mi serve esser figlio della madonna |
Melhor seria ser filho da outra | Sarebbe stato meglio esser figlio di un'altra, |
Outra realidade menos morta | Di un'altra realtà meno di morte, |
Tanta mentira, tanta força bruta | Tanta menzogna, tanta forza bruta. |
| |
Como é difícil acordar calado | Com'è difficile svegliarsi e dover tacere, |
Se na calada da noite eu me dano | Se soffro nel silenzio profondo della notte |
Quero lançar um grito desumano | Voglio lanciare un urlo disumano |
Que é uma maneira de ser escutado | Che è un modo per essere ascoltato. |
Esse silêncio todo me atordoa | Tutto questo silenzio mi stordisce, |
Atordoado eu permaneço atento | Ma, benché stordito, rimango attento |
Na arquibancada pra a qualquer momento | Aspettandomi in qualunque momento |
Ver emergir o monstro da lagoa | Di veder emergere il mostro dal lago |
| |
De muito gorda a porca já não anda | È troppo grassa e non cammina più la scrofa, |
De muito usada a faca já não corta | È troppo usato e non taglia più il coltello |
Como é difícil, pai, abrir a porta | Com'è difficile, padre, aprire la porta, |
Essa palavra presa na garganta | Questa parola prigioniera in gola |
Esse pileque homérico no mundo | Il mondo in preda a una sbronza omerica, |
De que adianta ter boa vontade | E a che serve aver buona volontà? |
Mesmo calado o peito, resta a cuca | Anche se il petto tace, c'è sempre la lucidità |
Dos bêbados do centro da cidade | Degli ubriachi giù in centro città |
| |
Talvez o mundo não seja pequeno | Ma forse il mondo non è piccolo, |
Nem seja a vida um fato consumado | Forse la vita non è un fatto compiuto |
Quero inventar o meu próprio pecado | Voglio inventarmi il mio peccato, |
Quero morrer do meu próprio veneno | Voglio morire col mio veleno |
Quero perder de vez tua cabeça | Voglio staccarmi dalla tua mente, una volta per tutte, |
Minha cabeça perder teu juízo | E che la mia testa la smetta di pensare come te. |
Quero cheirar fumaça de óleo diesel | Voglio annusare fumo di gasolio |
Me embriagar até que alguém me esqueça | E ubriacarmi fino a esser dimenticato! |