Original | Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... |
VEM DÖDADE CARLOS? | WHO KILLED CARLOS? |
| |
Carlos var stökig, berusad och dum. | Carlos was drunk, aggressive and stupid. |
Han blev inte insläppt för att han var full. | So much so that he was refused admittance. |
När dörrvakten bad honom gå utan gnäll | When the doorman asked him to leave quietly |
så gav Carlos vakten en smäll. | Carlos gave him a punch. |
| |
Vakten var utsliten, stressad och varm, | The doorman was exhausted, stressed and hot |
och urless på diskots förbannade larm, | and sick of the infernal noise of the disco |
och trött på att ständigt bli kallad för gris; | and tired of being constantly called a pig. |
Så han låt skicka efter polis. | So he called the cops. |
| |
Polisen i Stockholm en sen lördagsnatt | On a late Saturday night, the police in Stockholm |
har annat att göra än hjälpa en vakt. | have other things to do than help a doorman. |
Därute sker misshandel, knivrån och dråp | Assaults, hold-ups and homicides |
i en takt snuten aldrig rår på. | take place at a pace the police can't match. |
| |
Men dom tog sej till klubben och gjorde sin plikt; | But the cops arrived and did their duty. |
Och att lägga ner Carlos var gjort på ett kick. | Carlos was down on the ground in no time |
Han domnade bort av ett omänskligt tryck | and the inhuman weight of police feet on his back |
när snutarna klev på hans rygg. | made him numb. |
| |
Carlos är död, ingen vet vad som hänt. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
I gryningen låg han där kall i sin cell. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Man fann inget blod och man fann inga sår; | No blood or wound was found. |
Et dödsfall som ingen förstår. | It's a death no one can understand. |
| |
Polisläkar'n skrev en summarisk attest | The Coroner issues a summary report |
över Carlos som dog i polisens arrest. | on Carlos's death in the custody cell. |
Man antog att ynglingen kvävde sej själv | The assumption is that the youngster had suffocated |
när han sov i sin ensamma cell. | while asleep in his lonesome cell. |
| |
För ordningens skull blev det dock obduktion. | An autopsy was conducted, just for the record. |
Den bestod denna gång i att inget blev gjort. | The result: nothing suspicious. |
Man godkänte det som polisläkar'n sagt, | The Coroner's report was confirmed, |
och Carlos var nu blott en akt. | and Carlos had become an archive document. |
| |
Man ringde till Carlos'mor på Södermalm, | Carlos's mother at Södermalm received a phone call |
och bad henne snarast se till att ta hand | urging her to immediately take care |
om sonen som låg med en lapp om sin fot | of her son who was lying with a tag on his toe |
i bårhusets kyl under jord. | in the underground mortuary cold room. |
| |
Men mamman som flytt från en svart diktatur | But the mother who had escaped black dictatorship |
hon kände till allt om polisens tortyr. | and knew everything about police brutality, |
Hon svara': "Här blir det ingenting gjort | said: »Nothing will happen here |
förr'n jag vet hur min ende son dog." | until I know how my only son died.« |
| |
Carlos är död, ingen vet vad som hänt. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
I gryningen låg han där kall i sin cell. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Man fann inget blod och man fann inga sår; | No blood or wound was found. |
Et dödsfall som ingen förstår. | It's a death no one can understand. |
| |
Kristina från Kungsholmen satt i sitt kök, | Kristina was sitting in her Kungsholmen kitchen |
med halvljummet kaffe och hemrullad rök, | with a cup of lukewarm coffee and a roll-up |
och tänkte på det hon bevittnat igår | thinking back to what she had witnessed the night before |
på en klubb dit hon brukade gå. | at her regular club. |
| |
Hon såg för sitt inre hur Carlos slogs ner, | In her mind she saw how Carlos was knocked down, |
och bakbands och se'n hur poliserna klev | how his hands were tied behind his back and how the cops |
omkring på hans rygg tills man hörde ett kras | trampled on his back until there was a snap |
när nå'nting i pojken bröts av. | as if something had broken inside him. |
| |
Hon måste få veta om allt slutat väl, | She needed to know if everything had ended well, |
så hon ringde till sist till arrestens befäl. | so finally she called the custody officer |
Och när det stod klart att det gått som hon trott | and having heard that things had gone as she had thought |
så fråga' hon var Carlos bott. | she asked where Carlos had been living. |
| |
Hon for hemm till mamman och sa' som det var, | She went to see Carlos's mother and told her as it was |
att Carlos blev dödad när ryggen gick av. | that Carlos had died, because his back was broken. |
Tilsammans beslöt dom att hjälpa varann, | Together they decided to help one another |
för här måste sanningen fram. | to reveal the truth. |
| |
Carlos är död, ingen vet vad som hänt. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
I gryningen låg han där kall i sin cell. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Man fann inget blod och man fann inga sår; | No blood or wound was found, |
Men någon har börjat förstå. | but someone has started to understand. |
| |
När en anmärkning mot en polis kommer in | When a complaint about the police is made |
behandlas den som om den alls inte finns. | it is dealt with as if it didn't exist at all. |
En invandrarkvinna som stämt en polis | An immigrant woman accusing the police |
får vänta tills någon har tid. | will have to wait until someone has time. |
| |
Processen i tingsrätten gick på en kvart, | The district court made a quick decision |
och rätten slog fast det som läkarna sagt. | confirming what the medical officers had said. |
Kristina var en, men poliserna två, | Kristina was alone, the cops were two |
och det fanns inga fler vittnesmål. | and there was no further evidence. |
| |
Kristina och mamman beslöt att få fatt | Kristina and the mother decided to find |
på flera personer som varit på plats. | other people who had been on the spot. |
Så Carlos fick stanna i bårhusets kyl, | And Carlos remained in the mortuary cold room |
för nu börja' tiden bli dyr. | while time was getting scarce. |
| |
När dörrvakten hörde hur allting var fatt | When the doorman found out how things were |
så nämnde han andra som varit på plats. | he named others who had been there. |
Och snart fanns det flera som kunde gå ed | And soon there were many prepared to testify |
på det som dom alla fått se. | under oath what they had seen. |
| |
Carlos är död, ingen vet vad som hänt. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
I gryningen låg han där kall i sin cell. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Man fann inget blod och man fann inga sår; | No blood or wound was found, |
Men många har börjat förstå. | but many have started to understand. |
| |
Hovrätten krävde en ny obduktion, | The appeal court ordered a new autopsy |
och Carlos kom äntligen upp ovan jord. | and Carlos finally made his way back to earth. |
Och snart stod det klart hur man miste sitt liv, | The cause of death was soon clear |
och mamman fick äntligen frid. | and the mother had eventually got her peace. |
| |
Men vem ska man döma, vem bär denna skuld? | But who's to charge, who's guilty? |
Är det Carlos som bråkade när han var full? | Is it Carlos who was drunken and aggressive? |
Är det dörrvakten eller en våldsam polis, | Is it the doorman or a brutal cop |
eller gästerna som stod bredvid? | or the club guests who were standing by? |
| |
Är det läkar'n på häktet, eller vakterna där? | Is it the Coroner or the custody suite wardens? |
Kan det va' obducenten som undvek besvär? | Could it be the pathologist who didn't want to cause trouble? |
Är det tingsrätten som gick på läkarnas ord? | Or the district court relying on the doctors' words? |
Eller var det ett kollektivt mord? | Or was it a collective murder? |
| |
När svenskar blir mördade undersöks allt, | When a Swede gets murdered, no rock remains unturned, |
men när svartskallar omkommer tar man det kallt. | but when the victim is of another complexion, it's a different story. |
Och med Carlos kom sanningen äntligen fram | In Carlos's case, the truth was finally revealed |
först när folk börja' hjälpa varann. | only after people had started helping each other. |
| |
Carlos är död, ingen vet vad som hänt. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
I gryningen låg han där kall i sin cell. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Man fann inget blod och man fann inga sår; | No blood or wound was found, |
Men äntli'n kan alla förstå. | but everyone can finally understand. |
| |
Carlos är död, ingen vet vad som hänt. | Carlos is dead and no one knows what happened. |
I gryningen låg han där kall i sin cell. | At the dawn of the day he was lying cold in his cell. |
Man fann inget blod och man fann inga sår; | No blood or wound was found, |
Men alla kan ändå förstå. | but everyone can at least understand. |