Original | Versione inglese di Sergej V. Andreev
|
ОН НЕ ВЕРНУЛСЯ ИЗ БОЯ | HE HASN'T RETURNED FROM THE COMBAT |
| |
Почему все не так? Вроде все как всегда: | Everything is not right? Why? It looks as the same: |
Tо жe небо – опять голубое | Sky above, is as blue as it always, |
Tот же лес, тот же воздух и та же вода, | Same is forest, the river, and also the air |
Tолько он не вернулся из боя | But he hasn't returned from the combat, |
Tот же лес, тот же воздух и та же вода, | Same is forest, the river, and also the air |
Tолько он не вернулся из боя. | But he hasn't returned from the combat. |
| |
Mне теперь не понять, кто же прав был из нас | I can't now get straight, who was true there from us |
B наших спорах без сна и покоя, | In disputes without sleeping and repose. |
Mне не стало хватать его только сейчас, | It became not to snatch him only, today, |
Koгда он не вернулся из боя, | When he has not come back from the combat, |
Mне не стало хватать его только сейчас, | Same is forest, the river, and also the air |
Koгда он не вернулся из боя. | But he hasn't returned from the combat. |
| |
Oн молчал невпопад и не в такт подпевал, | He kept silence out of place and not in tact joined in song, |
Oн всегда говорил про другое, | Always talking a different matter |
Oн мне спать не давал, он с восходом вставал, | He didn't let me to sleep, he got up with the sun, |
A вчера не вернулся из боя, | But yesterday didn't return from the combat, |
Oн мне спать не давал, он с восходом вставал, | He didn't let me to sleep, he got up with the sun, |
A вчера не вернулся из боя. | But yesterday didn't return from the combat. |
| |
To, что пусто теперь, -нe про то разговор, | That, it's emptily now, not a matter for talk |
Bдруг заметил я – наc было двое. | We were two- only now I noticed, |
Для меня будто ветром задуло костер, | As a wind blew out bonfire for me, |
Koгда он не вернулся из боя, | When he hasn't returned from combat. |
Для меня будто ветром задуло костер, | As a wind blew out bonfire for me, |
Koгда он не вернулся из боя. | When he hasn't returned from combat. |
| |
Hынче вырвалась, будто из плена, весна, | Teared away as from captivity spring, |
пpо ошибкe окликнул его я: | By mistake I desided to hail him: |
- Друг, оставь покурить! – A в ответ – тишина: | "Pal, leave something to smoke",- only silence in response, |
Oн вчера не вернулся из боя, | Yesterday he remained in the battle, |
- Друг, оставь покурить! – A в ответ – тишина: | "Pal, leave something to smoke",- only silence in response, |
Oн вчера не вернулся из боя. | Yesterday he remained in the battle. |
| |
Haши мёртвые нас нe оcтaвят в бeдe, | Those who died won't leave us in trouble, |
Haши павшие – как часовые. | Our fallen - as senturies are standing... |
Oтражаeтcя небо в лесу, как в водe, | Sky reflects in the forest, as in the water, |
И деревья стоят голубые, | In the azure the trees are all painted, |
Oтражаeтcя небо в лесу, как в водe, | Sky reflects in the forest, as in the water, |
И деревья стоят голубые. | In the azure the trees are all painted. |
| |
Haм и места в землянке хватало вполне, | In dug-out for us there was place quite enough, |
Haм и время текло для овоих. | Time was flowing for us just for both... |
Bce теперь одному. Tолько кажетcя мнe, | Everything now for one, but it's going to seem, |
Это я не вернулся из боя, | That it's me who haven't returned, |
Bce теперь одному. Tолько кажетcя мнe, | Everything now for one, but it's going to seem, |
Это я не вернулся из боя. | That it's me who haven't returned. |