Language   

Он не вернулся из боя

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Back to the song page with all the versions


Versione cèca di Jaromír Nohavica, da questa pagina
HAN KOM IKKE TILBAKE FRA SLAGETNEVRÁTIL SE Z BOJE
Ingenting stemmer mer, men verden består
himmelen er som i gamle dager
både skogen og sjøen er som før, men i går
kom han ikke tilbake fra slaget
Proč se svět jiným zdá, vždyť čím byl, je i dnes,
dob je čtvero a oči jsou dvoje,
vzduch je stejný, i voda je stejná, i les,
jenom on se už nevrátil z boje.
Diskusjoner vi hadde om alt det som skjer
rundt i verden skal aldri bli ferdig
Først nå når han aldri skal komme hit mer
savner jeg fyren forferderlig
Dnes je pozdě se ptát, kdo byl po a kdo před,
kdo to v hádkách nás dvou více projel,
nikdy víc mi tak moc nescházel jako dnes,
když se už nevrátil zpátky z boje.
Men han sa mye rør, og sang som en sopp
Kunne være en pest og en plage
Lot meg aldri få sove. Ved soloppgang sto han opp
men i går kom han ikke tilbake
Neměl hlas, vážně ne, ale zpíval moc rád,
ať jsem řek', co jsem řek', on mlel svoje,
já byl spáč, ale on nenechával mě spát,
no a včera se nevrátil z boje.
Så hva betyr vel at allting ble tomt da han dro
når grunnen min til å klage
er at jeg aldri helt fatta at vi var to
før han ikke kom hjem i fra slaget
Ne že bych brečet chtěl, ne, to ne, nemám sil,
ale byli jsme dva, a mám dojem,
že se zved' severák, oheň můj uhasil,
když se on nevrátil včera z boje.
Våren kom hit i dag, den slapp ut i det fri
jeg ba ham om en røyk slik som vanlig
men fikk stillhet igjen, ingen svarte fordi
han ikke kom hjem i fra slaget
Jaro stáhlo si svůj krunýřek ledový,
povídám:"Kouřil bych, kámo, co je?",
"Dáme žváro?", a nic, ticho mi odpoví,
neboť on se už nevrátil z boje.
Våre døde vil alltid stå vakt for oss og
på et vis hjelpe til litegranne
slik som himmelen gir fra seg litt av det blå
og setter farve på skogen og vannet
Naši padlí tu jsou, jako by nepadli,
drží stráž, hruď na hruď vedle sebe,
na nebi modravém stromy se zrcadlí,
celý les modrý je jako nebe.
Det var plass nok til to i geværgrøfta vår
mye venting for begge på laget
Nå er allting for én, meningsløsheten rår
som om egentlig jeg falt i slaget
Nå er allting for én og jeg tenker som så
kanskje egentlig jeg falt i slaget
V pokoji místa dost, co teď s tím udělám,
vše, co bývalo naše, je moje,
já nechci nic, podivný pocit mám,
že to já jsem se nevrátil z boje.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org