Language   

Modena City Ramblers: Morte di un poeta

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish Translation by Lorenzo Masetti
MODENA CITY RAMBLERS: MORTE DI UN POETAA POET'S DEATH
  
Se dovessi cadere nel profondo dell'InfernoIf I should fall in the depths of hell
dentro un fiume nero come l'inchiostrowhere the rivers run black as ink
rotolare perduto tra i sacchi di immondiziaIf I should roll away, lost among rubbish bags
in un baratro senza ritorno,into an abyss with no return
Se dovessi sparire nei meandri della terraIf I should disappear into the earth meanderings
e non vedere più la luce del giornoand never again see the light of day
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capiràbut it's always just the same old story and nobody will understand
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordiBut leave me here in my piece of sky to drink away my bad memories
nelle vie di New York il poeta è da solo e nessuno lo salverà [1]In the New York City streets the poet is alone and no one will ever save him
  
Nel distretto 19 la vita corre sveltaIn the 19th district, life moves fast
tra i palazzi e i boulevard di Parigiamong the palaces and the boulevards in Paris
gli immigrati che ballano ritmi tziganithe immigrants are dancing to gypsy rhythms
e si scolano le nere e le verdiand drinking Stouts and green beers
lo sdentato inseguiva le ragazze straniereThe toothless guy was chasing the foreigner girls
dai cappelli e dai vestiti leggeriwearing hats and light clothes
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capiràbut it's always just the same old story and nobody will understand
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordiBut leave me here in my piece of sky to drink away my bad memories
nelle vie di Parigi il poeta è da solo e nessuno lo salverà [2]In the streets of Paris the poet is alone and no one will ever save him
  
Vecchia sporca Dublino per un figlio che ritornaDirty old Dublin, for a son who returns
sei una madre che attende al tramontoyou're like a mother waiting at sunset
con la puzza di alcool, coi baci e le canzoniwith the smell of alcohol, with kisses and songs
per chi è stato un prigioniero lontanofor the prisoners in far-away lands
c'è una bomba e una pistola, un inglese da accoppareThere's a bomb and a gun, an Englishman to kill
e una divisa dell'esercito in verdeand a green army uniform ready for you
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capiràbut it's always just the same old story and nobody will understand
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordiBut leave me here in my piece of sky to drink away my bad memories
nelle vie di Dublino il poeta è da solo e nessuno lo salverà [3]In the streets of Dublin the poet is alone and no one will ever save him
[1]
Shane McGowan
Shane McGowan


La prima strofa è dedicata a Shane McGowan, licenziato nel 1991 dai Pogues per i suoi problemi di alcol e droga, si rifugiò a New York. I primi versi sono una libera traduzione di una canzone dei Pogues (quella che da il titolo ad uno degli album più belli):

If I should fall from grace with god
Where no doctor can relieve me
If I'm buried 'neath the sod
But the angels won't receive me


(Se dovessi cadere dalla grazia di Dio
dove nessun dottore possa curarmi
Se fossi sepolto sottoterra
Ma gli angeli non dovessero accogliermi)



[2]
Helno
Helno


La seconda strofa è dedicata ad Helno, al secolo Noel Rota, 30 anni, il cantante del gruppo rock francese "Negresses Vertes", morto a Parigi nella notte fra giovedì 21 e venerdì 22 gennaio 1993 per overdose di eroina, nella casa della madre nel diciannovesimo arrondissement

[3]
Brendan Behan
Brendan Behan


L'ultima strofa per Brendan Behan, poeta Irlandese morto a Dublino il 20 marzo 1964 per insufficienza epatica dovuta all'alcolismo. Membro dell'IRA fu in prigione 2 volte, la prima a 16 anni, la seconda per aver sparato a 2 poliziotti nell'anniversario della Easter Rising del 1916, scontò 4 anni, ma poi fu amnistiato per la fine della Seconda guerra mondiale.
Su Brendan Behan si veda anche The Auld Triangle.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org