Original | English Translation by Lorenzo Masetti
|
MODENA CITY RAMBLERS: MORTE DI UN POETA | A POET'S DEATH |
| |
Se dovessi cadere nel profondo dell'Inferno | If I should fall in the depths of hell |
dentro un fiume nero come l'inchiostro | where the rivers run black as ink |
rotolare perduto tra i sacchi di immondizia | If I should roll away, lost among rubbish bags |
in un baratro senza ritorno, | into an abyss with no return |
Se dovessi sparire nei meandri della terra | If I should disappear into the earth meanderings |
e non vedere più la luce del giorno | and never again see the light of day |
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capirà | but it's always just the same old story and nobody will understand |
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordi | But leave me here in my piece of sky to drink away my bad memories |
nelle vie di New York il poeta è da solo e nessuno lo salverà [1] | In the New York City streets the poet is alone and no one will ever save him |
| |
Nel distretto 19 la vita corre svelta | In the 19th district, life moves fast |
tra i palazzi e i boulevard di Parigi | among the palaces and the boulevards in Paris |
gli immigrati che ballano ritmi tzigani | the immigrants are dancing to gypsy rhythms |
e si scolano le nere e le verdi | and drinking Stouts and green beers |
lo sdentato inseguiva le ragazze straniere | The toothless guy was chasing the foreigner girls |
dai cappelli e dai vestiti leggeri | wearing hats and light clothes |
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capirà | but it's always just the same old story and nobody will understand |
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordi | But leave me here in my piece of sky to drink away my bad memories |
nelle vie di Parigi il poeta è da solo e nessuno lo salverà [2] | In the streets of Paris the poet is alone and no one will ever save him |
| |
Vecchia sporca Dublino per un figlio che ritorna | Dirty old Dublin, for a son who returns |
sei una madre che attende al tramonto | you're like a mother waiting at sunset |
con la puzza di alcool, coi baci e le canzoni | with the smell of alcohol, with kisses and songs |
per chi è stato un prigioniero lontano | for the prisoners in far-away lands |
c'è una bomba e una pistola, un inglese da accoppare | There's a bomb and a gun, an Englishman to kill |
e una divisa dell'esercito in verde | and a green army uniform ready for you |
ma è sempre soltanto la stessa vecchia storia e nessuno lo capirà | but it's always just the same old story and nobody will understand |
Ma lasciatemi qui nel mio pezzo di cielo ad affogare i cattivi ricordi | But leave me here in my piece of sky to drink away my bad memories |
nelle vie di Dublino il poeta è da solo e nessuno lo salverà [3] | In the streets of Dublin the poet is alone and no one will ever save him |
| |
| |
La prima strofa è dedicata a Shane McGowan, licenziato nel 1991 dai Pogues per i suoi problemi di alcol e droga, si rifugiò a New York. I primi versi sono una libera traduzione di una canzone dei Pogues (quella che da il titolo ad uno degli album più belli):
If I should fall from grace with god
Where no doctor can relieve me
If I'm buried 'neath the sod
But the angels won't receive me
(Se dovessi cadere dalla grazia di Dio
dove nessun dottore possa curarmi
Se fossi sepolto sottoterra
Ma gli angeli non dovessero accogliermi)
[2]
La seconda strofa è dedicata ad Helno, al secolo Noel Rota, 30 anni, il cantante del gruppo rock francese "Negresses Vertes", morto a Parigi nella notte fra giovedì 21 e venerdì 22 gennaio 1993 per overdose di eroina, nella casa della madre nel diciannovesimo arrondissement
[3]
L'ultima strofa per Brendan Behan, poeta Irlandese morto a Dublino il 20 marzo 1964 per insufficienza epatica dovuta all'alcolismo. Membro dell'IRA fu in prigione 2 volte, la prima a 16 anni, la seconda per aver sparato a 2 poliziotti nell'anniversario della Easter Rising del 1916, scontò 4 anni, ma poi fu amnistiato per la fine della Seconda guerra mondiale.
Su Brendan Behan si veda anche The Auld Triangle.