Language   

Refugees

Van Der Graaf Generator
Back to the song page with all the versions


Traduzione polacca di Andrzej Pałka da Lyricstranslate
REFUGIADOSUCHODŹCY
El norte estaba en alguna parte hace muchos años y hizo frío
El hielo enfrió los corazones de la gente y los hizo viejos
En el sur nacían tierras placenteras pero secas
Caminé sobre las aguas profundas y calmé mi mente
Północ została gdzieś daleko stąd, było tam zimno:
Lód skuł ludziom serca i dodał im lat.
Południe było narodzinami przyjemnych, ale suchych, lądów:
Wędrowałem przez wodne głębiny i biłem się z myślami.
Amanecía en el este, volviendo a la vida en el sol dorado
Los vientos vienen gentilmente, y varias cabezas se juntaron
En el verano, aunque la gente se burle
Estábamos en paz y aclamamos
Wschód był świtem, budzącym się w złotych promieniach słońca:
Wiatry były łagodne i zaczęły wiać z jednego kierunku.
Z nadejściem lata, mimo że starsi ludzie patrzyli z pogardą,
żyliśmy w zgodzie, dodając sobie wzajemnie otuchy.
A veces caminabamos de la mano
Entre las líneas delgadas que estarían marcando el mar y la arena
Sonriendo pacíficamente
Llegamos a darnos cuenta que podíamos ser libres
Y nos mudamos juntos al oeste
Szliśmy, czasem ręka w rękę,
Wzdłuż cienkiej linii wyznaczającej granicą morza i lądu,
Uśmiechając się życzliwie.
Zaczęliśmy dostrzegać, że możemy być wolni
I razem wyruszyliśmy ku Zachodowi.
El oeste es donde se acabarán todos los días algún día
En donde los colores pasaran de gris a dorado
Y se puede estar con los amigos
Y la luz brilla, arriba en las nubes doradas
El oeste es Mike y Susie
El oeste está en mi corazón
Zachód, to miejsce, gdzie któregoś dnia dokonamy żywota,
Gdzie kolory zmieniają się z szarych na złote,
Tam możesz żyć pośród przyjaciół,
A promienie słoneczne odłupują się od złocistych chmur:
Zachód to Mike i Susie,
Zachód to miejsce, które kocham.
Ahí pasaremos los últimos días de nuestras vidas
Contaremos las mismas historias, pues, al menos intentamos
Nos adentramos en el oeste, sonrisas en nuestras caras, ahí vamos
Ay, y nos disculpamos por aquellos
Que nunca conocerán realmente el Camino
Tam powinniśmy spędzić nasze ostatnie dni życia,
Opowiadać wciąż te same historie…
No cóż, przynajmniej próbowaliśmy.
Więc na Zachód, z uśmiechem na twarzy, pójdziemy.
O, tak, współczujemy tym, którzy nigdy nie poznają tej drogi…
Somos refugiados, saliendo de la vida
Que hemos conocido y amado
Nada que hacer ni que decir,
No hay donde quedarse;
Ahora estamos solos.
Somos refugiados, llevando todo lo que tenemos
En bolsas marrones atadas con una cuerda
Nada en que pensar, no significa nada,
Pero seremos felices,
Estamos solos.
Jesteśmy uchodźcami porzucającymi życie,
Jakie znaliśmy i kochaliśmy…
Nic do zrobienia, nic do powiedzenia,
Nie ma gdzie mieszkać,
Zostaliśmy sami.
El oeste es Mike y Susie
El oeste es Mike y Susie
El oeste está en mi corazón
El oeste es el hogar de los refugiados.
Jesteśmy uchodźcami niosącymi w brązowych worach,
Zawiązanych sznurkiem, wszystko co mamy…
Nie do pomyślenia, nic to nie znaczy,
Ale z własnego wyboru
Możemy być szczęśliwi.
Zachód to Mike i Susie,
Zachód to Mike i Susie,
Zachód to miejsce, które kocham,
Zachód to dom uchodźców.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org