Language   

Refugees

Van Der Graaf Generator
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca di Maluca, da Lyricstranslate
RéfugiésFLÜCHTLINGE
Avant, le Nord était quelque part et froid,
La glace enfermait le cœur des gens et les vieillissait.
Le Sud était né pour des territoires agréables, mais sec,
J'ai marché dans les abysses, puis réflechi...
Der Norden war irgendwo, vor Jahren, und kalt:
Eis schloß die Herzen der Menschen ein und machte sie alt.
Der Süden gebar angenehme, aber trockene Länder:
Ich ging durch die Tiefen der Gewässer und spielte Gedankenspiele durch.
L'Est était à l'aube, apparaissant vaillamment dans un soleil d'or,
Le vent soufflait doucement, plusieurs faces n'en devenaient qu'une.
En été, les aoûtiens ricanaient,
Nous étions en paix, et nous jubilions.
Der Osten war die Morgenröte, lebendig werdend in der goldenen Sonne:
Die Winde kamen sanft, viele Köpfe wurden zu einem einzigen
Im Sommer, obwohl im August die Leute spotteten...
Wir waren friedlich und wir jubelten.
Nous nous promenions, quelques fois main dans la main,
Entre la fine ligne du sable et de la mer,
Souriant très paisiblement
Nous commencions à nous apercevoir que nous pouvions être libres
Et allions ensemble vers l'Ouest.
Wir liefen, manchmal Hand in Hand
Zwischen den dünnen Linien die das Meer und den Sand markierten;
Sehr friedlich lächelnd
Begannen wir zu bemerken, dass wir frei sein könnten
Und gemeinsam bewegten wir uns nach Westen.
L'Ouest est l'endroit où les les jours seront sans fin,
Où les couleurs virent du gris à l'or,
Et tu peux être avec les amis
Et la lumière s'écaille au dessus des nuages d'or,
L'Ouest est Mike et Susie,
L'Ouest est l'endroit où j'aime.
Der Westen ist dort, wo alle Tage einmal enden;
Wo die Farben von Grau nach Gold wechseln,
Und du mit den Freunden zusammen sein kannst.
Und Licht blättert von den goldenen Wolken über uns:
Der Westen ist Mike und Susie,
Der Westen ist, wo ich liebe.
Nous pourrions finir nos jours ici,
Raconter les mêmes vieilles histoires, du moins essayer,
Dans l'Ouest nous nous y rendrons le sourire au visage,
En nous excusant pour ceux qui ne trouveront jamais le bon chemin.
Dort sollen wir die letzten Tage unseres Lebens verbringen...
Die selben alten Geschichten erzählen: gut, wir haben es zumindest versucht.
Also gehen wir in den Westen, mit lächelnden Gesichtern;
Oh! ja, und unser Bedauern an die,
Die niemals wirklich den Weg kennen werden...
Nous sommes des réfugiés
S'éloignant de la vie que nous avons connu et aimé,
Rien à dire ni à faire, nulle part où rester,
Maintenant nous sommes seuls.
Wir sind Flüchtlinge, verlassen das Leben
Das wir kannten und liebten...
Nichts zu tun oder zu sagen,
Keinen Platz zum Bleiben;
Wir sind alleine jetzt.
Nous sommes des réfugiés
Transportant tout ce que nous possédons
Dans des poches marrons, attachées d'une ficelle,
Sans refléchir, ça ne ressemble à rien d'autre.
Mais ce que nous sommes nous rendra heureux.
L'Ouest est Mike and Susie,
L'Ouest est Mike and Susie,
L'Ouest est l'endroit où j'aime.
L'Ouest est le foyer des réfugiés.
Wir sind Flüchtlinge, tragen alles was wir besitzen
In braunen Tüten, mit einer Schnur zusammengebunden...
Nichts zu denken, es bedeutet nichts,
Aber wir werden alleine glücklich sein.
Der Westen ist Mike und Susie;
Der Westen ist Mike und Susie;
Der Westen ist, wo ich liebe,
Der Westen ist die Heimat der Flüchtlinge.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org