Lingua   

Affare Dreyfus

Davide Giromini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca di Riccardo Venturi
L’AFFAIRE DREYFUSDIE DREYFUS-AFFÄRE
Mon cher père, je t’écris en larmes…Lieber Vater, ich schreib dir in Tränen...
Le noir et quelques mètres
face aux émeraudes opaques qui se soutiennent
sur le gris azur de l’océan.
Quatre-vingt-dix grammes de viande avariée
et cinq ans de survivance
pour finir sous les dents des requins, ou dans la jungle
en regrettant la Cayenne et ses travaux forcés inhumains.
Car il faut séparer le bon grain de l’ivraie,
et éloigner les citoyens des repris de justice
récidivistes aux arguments du roi souverain.
Vingt journées du port d’escale de Saint-Joseph,
qu'on appelle "la Mauvaise", car l’île du Diable a déjà un nom grandiloquent :
Je m’appelle Dreyfus, je suis un capitaine de l’armée Française
et je me sens un peu serré dans cette boîte de paille
où on m’a foutu pour me faire profiter un peu de l’océan,
et pendant que des milliers de pauvres diables meurent sur cette île
on attend qu’un intellectuel monte en chaire en France
et qu’il démêle un peu cet embrouillamini.
Finsternis. Ein paar Meter
nach drei glanzlosen Smaragden
die auf dem blaugrauen Ozean ruhen.
Neunzehn Gramme halbfaules Fleisch
und fünfjahrliches Überleben
oder ein hoffnungsloser Fluchtversuch
um in die Fänge der Haie oder in den Dschungel zu geraten
nachtrauernd der Cayenne und der unmenschlichen Arbeit.
Dann man muss, wie den Weizen von der Spreu,
die Bürger von den Verbrechern sondern
bei Rückfälligkeit gegen fürstliche Argumente.
Zwanzig Tage von der Landestadt Saint-Joseph,
“die Böse” genannt, da die Teufelinsel schon einen bombastischen Namen hat,
Et je m’appelle Dreyfus, ich bin ein Hauptmann der französischen Armee
und ich fühle mich etwas gezwängt in dieser Strohkiste
wo man mich hingesteckt hat um mich ein bißchen am Ozean zu ergötzen
wartend darauf, während Hungerleider zu Tausenden auf dieser Insel sterben,
dass ein Intellektueller den Sittenprediger Frankreichs spiele
und diese Affäre endlich aufkläre.
Et si tu es le roi, je suis la reine,
si tu es le ciel, je suis le soleil,
Et si tu es le roi, je suis la reine,
si tu es le ciel, je suis le soleil.
Et si tu es le roi, je suis la reine,
si tu es le ciel, je suis le soleil,
Et si tu es le roi, je suis la reine,
si tu es le ciel, je suis le soleil.
Quatre ans de ma maison de Montpellier
ou le nouveau siècle m’attend silencieux,
armés de mes grands espoirs…
Vier Jahre von meinem Haus in Montpellier
wo das neue Jahrhundert mich in Ruhe erwartet
mit grossen Hoffnungen bewaffnet...
Cent-sept vous serez appelé,
et Rodolphe Foscati plus jamais.
“107” werden Sie genannt,
und Rodolfo Foscati nicht mehr.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org