Originale | Version française – LE PRIX DU MONDE – Marco Valdo M.I. – 20... |
FAUSTO AMODEI: IL PREZZO DEL MONDO | LE PRIX DU MONDE |
| |
Tutto quanto ha un'etichetta | Tout est marqué |
con un prezzo di mercato, | Au prix marchand, |
tutto quanto è lì che aspetta | Tout est là qui attend |
solo d'essere comprato. | Impatiemment d'être acheté. |
| |
C'era un mondo tutto nostro | C'était un monde tout à nous |
destinato a tutti quanti | Là pour tous les gens |
ed adesso lo dobbiamo | Pourquoi devons-nous |
comperare dai mercanti. | L'acheter aux marchands ? |
| |
Ci han rubato tutto il mondo | Ils nous ont volé le monde entier |
ch'era nostro di diritto | Qui est notre commune propriété |
per rivendercelo e trarne del profitto. | Pour nous le revendre et se l'approprier. |
| |
Affittiamo il mondo ad ore | Nous louons le monde à l'heure |
da chi l'ha ridotto in pezzi; | À ceux qui l'ont loti ; |
nessun pezzo ha più valore | Ils n'en augmentent en rien la valeur |
ma soltanto più dei prezzi. | Mais en font grimper seulement le prix. |
| |
Eravamo tutti eguali | Nous étions tous égaux |
l'eguaglianza è andata in fumo | L'égalité est en morceaux |
ci han persuasi a ricomprarla | Il faut à présent racheter nos émotions |
come bene di consumo. | Comme des biens de consommation. |
| |
Ci han rubato l'abbondanza | Ils ont volé l'abondance |
per rivendercela adesso | Pour nous la revendre en vitesse |
sotto forma di conquista del successo. | Sous le nom de richesse |
| |
L'uomo, ormai, riesce a trovare | L'homme, maintenant, trouve |
qualcheduno che gli crede | Quelqu'un qui l'estime |
non per quello che sa fare | Non pour ce qu'il sait faire |
ma per quello che possiede. | Mais pour ce qu'il possède. |
| |
Ci han rubato, a poco a poco, | Ils nous ont volé, peu à peu, |
i cervelli ed anche i cuori, | Nos cerveaux et même nos cœurs, |
ci han persuasi a stare al gioco | Ils nous ont laissé dans leur jeu |
in veste di consumatori. | Le rôle de consommateurs. |
| |
Ci permettono soltanto | Ils nous permettent sans façon |
di acquistare i loro doni | d'acquérir leurs dons |
concedendoci uno sconto, se stiam buoni. | Avec une ristourne, si nous sommes bons. |
| |
Ricordiamoci che il mondo | Le monde, à chaque instant, |
siamo noi che lo facciamo, | C'est nous qui le faisons, |
ogni giorno dando fondo | Chaque jour en gaspillant |
alla forza che vendiamo; | La force que nous vendons |
| |
Che il denaro guadagnato | L'argent que nous devons gagner |
per produrre il mondo tutto | À produire le monde entier |
ci permette di comprarne | Nous permet à peine d'en acheter |
solo un pezzo ch'è il più brutto. | Un morceau de piètre qualité |
| |
Questo vecchio mondo d'oggi | Ce vieux monde compromis |
riponiamolo da un canto | Abattons-le en chanson |
che non merita il più piccolo rimpianto, | Sans regret, sans concession. |
e che il mondo torni nostro tutto quanto. | Et faisons un nouveau monde, les amis |