Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


YIDDISH [The Klezmatics, 2016]
CARMEN DE PALO

Narcissus senex colloquitur
Mecum primā luce in portā,
Dum exspectamus ortum
Plaustra transeunt.

Videsne palum Narcisse
Ad quem alligati sumus?
Eō palō nisi solvamur,
Numquam progrediemur.

Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.

Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemur demum.

Recte! Sed tempus iam abiit,
Mihi iam manus abrāsī
Et vires iam me deficiunt,
Crassior durior palus fit.

Bene scio eum putrefactum,
Tamen, Narcisse, est tam gravis
Ut viribus nunc deficiar,
Carmen tuum cane iterum.

Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.

Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemur demum.

Narcissus senex nunc tacet,
Exflavit eum malus ventus
Quō bene is scit, et ego
In portā solus nunc sto.

Et cum pueri huius temporis
Transeunt, cano clarā voce
Narcissi extremum carmen
Quod ab eo olim didicī:

Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.

Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemur demum.
דער יאָך [1]

מיר זײַנען געשטאַנען אין צװײען,
עס האָט נאָך נישט געטאָעט
אַ פּערדל פּאַרבײַ און אַ װאַגן,
און 'ך האָב דעם זײדן געזאָגט:
צי זעסטו אױף אונדזערע רוקנס
דעם שװערן אײַזערנעם יאָך,
קען מען נישט גײן, נישט פּליען,
קריגט מען אַ ביס און אַ שטאַך.

צוזאַמען קענען מיר אַרױס,
זאָל זײַן אַ שעה, אַ טאָג, אַ װאָך,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דער צעפּױלטער אַלטער יאָך.
אַז איך זאָל ציען אין דער מיט,
און דאָ זאָלסט ציען אין דער זײַט,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דעמאָלט װערן מיר באַפּרײַט.

שױן לאַנגע יאָרן שטײען מיר
אַראָפֿגעדריקט פּון דעם בראָך.
עס מינערט זיך מײַן כּוח,
עס װערט אַלץ שװערער דער יאָך.
װײַל כאָטש צעפּױלט און פּאַרזהאַװערט,
דאָך האַלט ער װי אַ צװאַנג,
נאָר װען איך האַלט שױן בײַם פּאַלן,
הער איך דעם זײדנס געזאַנג:

צוזאַמען קענען מיר אַרױס,
זאָל זײַן אַ שעה, אַ טאָג, אַ װאָך,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דער צעפּױלטער אַלטער יאָך.
אַז איך זאָל ציען אין דער מיט,
און דאָ זאָלסט ציען אין דער זײַט,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דעמאָלט װערן מיר באַפּרײַט.

דער זײדע איז שױן לאַנג אַבעק,
מע' הערט שױן נישט זײַן קול,
עס האָט אים אַװעקגעטראָגן אַ װינט,
נאָר איך שטײ דאָ װי אַמאָל.
עס גײען נײַע יֽנגלעך פּאַרבײַ,
שטרעק איך צו זײ דעם זײדנס ליד,
װאָס ער האָט טיר געלערנט.

צוזאַמען קענען מיר אַרױס,
זאָל זײַן אַ שעה, אַ טאָג, אַ װאָך,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דער צעפּױלטער אַלטער יאָך.
אַז איך זאָל ציען אין דער מיט,
און דאָ זאָלסט ציען אין דער זײַט,
ער װעט שױן פּאַלן, פּאַלן, פּאַלן,
דעמאָלט װערן מיר באַפּרײַט.


[1] DER YOKH

Mir zaynen geshtanen in tsveyen,
Es hot nokh nisht getogt
A ferdl farbay un a vogn,
Un 'kh'hob dem zeydn gezogt:
Tsi zestu af undzere rukns
Dem shvern ayzernem yokh,
Ken men nisht geyn, nisht flien,
Krigt men a bis un a shtokh.

Tsuzamen kenen mir aroys,
Zol zayn a sho, a tog, a vokh,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Der tsefoylter alter yokh.
Az ikh zol tsien in der mit,
Un do zolst tsien in der zayt,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Demolt vern mir bafrayt.

Shoyn lange yorn shteyen mir
Aropgedrikt fun dem brokh.
Es minert zikh mayn koyekh,
Es vert alts shverer der yokh.
Vayl khotsh tsefoylt un farzhavert,
Dokh halt er vi a tsvang,
Nor ven ikh halt shoyn baym faln,
Her ikh dem zeydns gezang:

Tsuzamen kenen mir aroys,
Zol zayn a sho, a tog, a vokh,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Der tsefoylter alter yokh.
Az ikh zol tsien in der mit,
Un do zolst tsien in der zayt,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Demolt vern mir bafrayt.

Der zeyde iz shoyn lang avek,
Me' hert shoyn nisht zayn kol,
Es hot im avekgetrogn a vint,
Nor ikh shtey do vi amol.
Es geyen naye yinglekh farbay,
Shtrek ikh tsu zey di hent
Un zing far zey dem zeydns lid,
vos er hot mir gelernt.

Tsuzamen kenen mir aroys,
Zol zayn a sho, a tog, a vokh,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Der tsefoylter alter yokh.
Az ikh zol tsien in der mit,
Un do zolst tsien in der zayt,
Er vet shoyn faln, faln, faln,
Demolt vern mir bafrayt.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org