Lingua   

L'estaca

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


KELARTICO [Riccardo Venturi, 2014]
Bestefar Siset [Stokken]

Vi stod der ein tidleg morgon,
gamle Siset og jeg,
stod der og venta [...]
[...]
Bestefar ser du [...] stokken
Vi alle er bundet til,
[...]
Så kan vi ikke gå hur vi vil.

Vi må dra saman nå ta tak,
Da vil den palen med et brak,
Ja, den vil falle, falle, falle,
Den faller [...]
Hvis du drar hart [...]
Og jeg drar hart [...]
Så er det sikkert, den vil falle,
Og vi vil være fri.

[...]
TO NISTŌG

Alcēny Sizē mă harăbne
păr prōyto tien in taurān,
merkos to sŭl syekalăbne
ya kartāin dărkne in bassān.

Sizē, nădărkăz to nistōg
syedŏllāi gedănat stān,
Ŏmaneknădănathantăin
Nămarsyhantsyăin tanyān.

Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.

Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.

Pared Sizē dălge hē gepēra,
hīerāi cāuserhă plintyŏs,
ya merkos tĭrrdŭr adsyepēra
ŏmfel māyŏs ya māyŏs.

Zvellăm syesī dangeselyet
pares Sizē viegā pŏll,
to tĭrrdŭr smaize m' inselyet,
s'mă canāni ār tān sŏll.

Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.

Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.

Onkăl Sizē năduyā nyertăn,
ond vănd hē yă ekgebiyān
lī zvell anad mais kadrăn
ya mī nor stām in taurān.

Merkos syepērană nānytāi
adrhumalăm im syecanām
to cānd dilēssig nă Sizē,
dilēssigăn syedustrhenăm.

Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.

Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org