Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


GRECO 2 [Gian Piero Testa, 2014]
ADESSO ADESSO

Come che vada il mondo,
con quello che ha di storto
a costo di restar solo
io vado avanti.
Per quanti libri brucino,
non possono dar fuoco alla luce.
Per quante verità seppelliscano,
libero resta il cuore.

Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.

Come che sia il mondo,
non mi fermerò in nessun luogo.
Il tempo non aspetta,
indietro non ritorna mai.
Come che sia il mondo,
io canterò alla vita.
Perché si calmi il dolore
occorre che si chiuda la ferita.

Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.

Come che vada il mondo,
con quello che ha di storto
a costo di restar solo
io vado avanti.
Per quanti libri brucino,
non possono dar fuoco alla luce.
Per quante verità seppelliscano,
libero resta il cuore.

Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
ΤΟ ΠΑΛΟΥΚΙ

Mου μίλαγε ο γέρος φίλος μου ο Σιζέτ
μπονώρα κάτου από την πύλη
και καρτερούσαμε να βγει ο ήλιος
κάμποσα τηρώντας κάρα που περνάγανε

Σιζέτ ωρέ παππού το βλέπεις ή δε το βλέπεις 

το παλούκι αυτό π´όλ´είμαστε δεμένοι;

Αν δ´ εμπορέσουμε να ξεκολληθούμε

ποτέ μας έξω από δω δε θα περπατήσουμε

"Αλλά εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί

Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"

Πολλή ώρα τραβάμε Σιζέτ παραπολλή
κι απ´τα χέρια μου η πέτσα ξεκολλάει
κατάρθηκα πια κι ανάθεμά του
μοιάζει με βράχο φαρδό και στερεό

Καλά το ξέρω που μέσα σάπιο είναι
είναι η σαπίλα που το κάνει τόσο βαρύ
και οι δύναμή μου κάποτε μ´αφήνει
Πες μου ξανά το τραγουδάκι σου

"Εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί

Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"

Κόπηκαν τα λόγια στου Σιζέτ τα χείλη
τον είχε πάρει ρούφουλας κακός
το ξέρει αυτός που παει αύτη την ώρα
και μόνος μου μένω εγώ κάτω απ´τη πύλη

Κάποτε απ´όξω περνάν αγόρια νεαρά
βάζω τότε φωνή να τραγουδώ
το τελευταίο τραγούδι του Σιζέτ
το άσμα που μ´έμαθε το υστερνό

"Εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί

Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org