Language   

Quarant'anni

Modena City Ramblers
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese da Lyrics Translate
QUARANT'ANNIQUARANTE ANS
  
Ho quarant'anni qualche acciacco troppe guerre sulle spalleJ'ai quarante ans quelques ennuis de santé trop de guerres sur les épaules
Troppo schifo per poter dimenticareTrop de dégoût pour pouvoir oublier
Ho vissuto il terrorismo stragi rosse stragi nereJ'ai vu le terrorisme les massacres rouges les massacres noirs
Aeroplani esplosi in volo e le bombe sopra i treniLes aéroplanes explosés en vol et les bombes sur les trains [1]
  
Ho visto gladiatori sorridere in direttaJ'ai vu des gladiateurs sourire en direct
i pestaggi dei nazisti e della nuova destraLes passages à tabac des nazis et de la "nouvelle droite"
Ho visto bombe di stato scoppiare nelle piazzeJ'ai vu des bombes d'état exploser dans les places [2]
E anarchici distratti cadere giù dalle finestreEt des anarchistes distraits tomber par les fenêtres [3]
  
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzetteMais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables
Di armi e munizioni di scheletri e di schifezzeD'armes et de munitions de squelettes et de saletés
Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioniJ'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions
Di politici corrotti, i miei amici son pancioni,De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus [4],
Puttanieri, faccendieri e tragattiniPutassiers, intrigants et imposteurs
Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini.Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes [5] et C.R.S. [6]!
  
Ho quarant'anni spesi male fra tangenti e corruzioniJ'ai quarante ans mal dépensés entre pots-de-vins et corruptions
Ho comprato ministri faccendieri e giornalistiJ'ai acheté ministres, intrigants, et journalistes!
Ho venduto il mio di dietro ad un amico americanoJ'ai vendu mon cul à un ami américain
E adesso cerco un'anima anche di seconda manoEt à présent je cherche une âme-même de seconde main.
  
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzetteMais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables
Di armi e munizioni di scheletri e di schifezzeD'armes et de munitions de squelettes et de saletés
Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioniJ'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions
Di politici corrotti, i miei amici son pancioni,De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus,
Puttanieri, faccendieri e tragattiniPutassiers, intrigants et imposteurs
Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini.Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes et C.R.S.!
  
Ho quarant'anni ed un passato non proprio edificanteJ'ai quarante ans et un passé pas proprement édifiant
Ho massacrato Borsellino e tutti gli altriJ'ai massacré Borsellino et tous les autres [7]
Ho protetto trafficanti e figli di puttanaJ'ai protégé trafiquants et fils de putains
E ho comprato voti a colpi di luparaEt j'ai acheté des votes à coups de fusil à canon scié
  
Ma ho scoperto l'altro giorno guardandomi allo specchioMais j'ai découvert l'autre jour en me regardant dans le miroir
Di essere ridotta ad uno straccioÊtre réduite à une guenille
Questo male irreversibile mi ha tutta divorataCe mal irréversible m'a toute dévorée
È un male da garofano e da scudo crociatoC'est un mal d’œillet et d'écu croisé [8]
  
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzetteMais j'ai une armoire pleine d'or, de pots-de-vin et de dessous de tables
Di armi e munizioni di scheletri e di schifezzeD'armes et de munitions de squelettes et de saletés
Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioniJ'ai une maison pleine de haine, de courants et de factions
Di politici corrotti, i miei amici son pancioni,De politiciens corrompus, mes amis sont des pansus,
Puttanieri, faccendieri e tragattiniPutassiers, intrigants et imposteurs
Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini.Ce sont des tordus et ce sont des mafieux, maçons, piduistes et C.R.S.!
[1] Attentats de la gare de Bologne, août 1980

[2] Allusion aux attentats de la Piazza Fontana, planifiés par l'extrême droite italienne, ayant fait 16 morts en décembre 1969

[3] Allusion à Guiseppe Pinelli, cheminot italien, syndiqué, arrêté à tord quelques jours suivant les attentats de la Piazza Fontana et mort suite à une défenestration du quatrième étage du commissariat de police, prétendument un suicide ou un "malaise actif"

[4] "Pancieri", littéralement "gros ventre", terme désignant la grande bourgeoisie

[5] Membres de la P2 (Propaganda Due), organisation mafieuse dérivée d'une loge maçonnique

[6] "Celerini", agents de la "celere" soit "brigade d'intervention rapide", équivalent des CRS français

[7] Paolo Borsellino, magistrat impliqué dans la lutte contre la mafia, assassiné dans un l'explosion d'une voiture piégée en 1992. "Tous les autres" peut désigner également d'autres personnes ayant lutté contre la mafia et assassinés par elle : le juge Giovanni Falcone, l'officier de police Carlo Alberto Della Chiesa, le journaliste Peppino Impastato, l'inspecteur Boris Giuliano, le juge Cesare Terranova, le député Pio La Torre...

[8] L'oeillet rouge et l'écu de croisade sont des symboles du Parti Socialiste et de Parti chrétien-démocrate italien


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org