La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs1c. Traduzione della versione originale nel dialetto abruzzese... | |
LA BALADA DEL PINELLI | LA CANZON' DI PINELL' |
Aquella noche en Milán era caliente | A Milane faceje lu calle |
Pero qué calor, qué calor hacía. | ma chi calle, chi calle faceje |
Brigadier abra un poco la ventana | "brigadie' apr' 'n bo' ssa finestre" |
Pinelli cayó de repente. | e di bbott Pinell' cascò. |
Señor comisario ya le he dicho, | 'Gnor' questo' i' vi li so dett' |
le repito que soy inocente | e l'ardice ca i' so 'nnocente |
anarquía no quiere decir bombas | anarchie nin vol dir' li bomme |
sino justicia, amor, libertad. | ma justizie, amor e libertà. |
Menos historias, confiesa Pinelli, | Poc storj, cunfiss Pine' |
tu amigo Valpreda ha hablado, | lu cumbar Valpred' ha parlat' |
es el autor del vil atentado | ess ha fatt' chilla carugnat' |
y su socio, sabemos que eres tú. | e sapeme ca lu socie si ttu. |
Imposible, grita Pinelli, | "Nn è possibbl!" strille Pinell' |
un compañero no puede haberlo hecho, | "nu cumbagn nn ha putut fa' |
y el autor de este crimen | e chi ha fatt' 'sta bastardat' |
entre los patrones es necesario buscar. | mmezz' a li padrune a da sta." |
Ten cuidado, sospechoso Pinelli, | "Stem attend, 'i capit Pine'? |
esta habitación ya está llena de humo | ca 'sta stanz' è già piene di fum' |
si tú insistes abrimos la ventana, | e si insist' ema aprì la finestr |
cuatro pisos son duros de "hacer". | quattr' pian' è tost' da fa'. |
Aquella noche en Milán era caliente | A Milane faceje lu calle |
Pero qué calor, qué calor hacía. | ma chi calle, chi calle faceje |
Brigadier abra un poco la ventana | "brigadie' apr' 'n bo' ssa finestre" |
Pinelli cayó de repente. | e di bbott Pinell' cascò. |
Le han matado porque era un compañero, | L'hann' accis' picché er nu cumbagne |
no importa si era inocente | Si n'ha fricat si er' innocende |
“Era anarquista y eso basta””, | " Er' anarchic' e quest c'avast'" |
dice Guida, el feroz comisario. | diciò Guid', 'lla bestie assassin'. |
Hay un ataúd y tres mil compañeros, | Ci sta 'na cascie e tremila cumbagne, |
agitamos las negras banderas, | strignavam' la bandier' nir' |
en aquel día habíamos jurado | chillu jurn' l'avem giurat' |
esto no acaba así. | ca "sta storie nin po' finì ec. |
Calabresi, y tú Guida, asesinos [1] | Calabres' e 'llu porc' di Guid' |
que a un compañero habéis asesinado | chi c'avete accis' nu cumbagne, |
la anarquía no se ha detenido | l'anarchie nin l'avet' firmate |
y el pueblo al fin vencerá. [2] | e a la fin' lu popol' vinge. [1] |
Aquella noche en Milán era caliente | A Milane faceje lu calle |
Pero qué calor, qué calor hacía. | ma chi calle, chi calle faceje |
Brigadier abra un poco la ventana | "brigadie' apr' 'n bo' ssa finestre" |
Pinelli cayó de repente. | e di bbott Pinell' cascò. |
[1] Var.: Calabres' e 'llu porc' di Guid' chi c'avete accis' nu cumbagne, pi 'na mmerd di strage di Stat' chesta guerr' cchiu tost' sarà. |
[2] Var.:
si a un compañero habéis asesinado
por cubrir una masacre de estado
esta lucha más dura será.