Language   

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2f. Carmen de anarchista Pinelli
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΑΝΑΡΧΙΚΟΥ ΠΙΝΕΛΛΙCARMEN DE ANARCHISTĀ PINELLI
  
'Εκανε ζέστη εκείνο το βράδυ στο Μιλάνο,Illō vesperī aer calebat
και τι ζέστη, τι ζέστη έκανε!Mediolanī, heu, valdē calebat!
“Επιλοχία, άνοιξε λίγο το παράθυρο”,“Custos, aperī parum fenestram”,
κι έξαφνα ο Πινέλλι έπεσε κάτω.Improvisō concidit Pinelli.
  
“Σας το είπα ήδη, κύριε αστυνόμε,“Dixi tibi et iterum dico,
σας ξαναλέω ότι είμαι αθώος!Procurator, me esse innocentem;
Η αναρχία δε σημαίνει βόμβεςAnarchia non indicat pyras!
αλλά ισότητα στην ελευθερία.”Aequitatem, immō, in libertatē.”
  
“Αρκεί τόσο, καθηγορούμενε Πινέλλι,“Nolī persĕqui tua mendacia,
ο φίλος σου ο Βαλπρέντα μίλησε,Tuus sodālis Valpreda confessus;
αυτός είναι ο δράστης τούτης της απόπειρας,Petitiōnis auctor vidētur,
και ο συνεργός του, ξέρουμε, είσαι εσύ.”Scīmus eius te esse socium.”
  
“Αδύνατον!”, φωνάζει ο Πινέλλι,“Sed non fēcit!” clamat Pinelli,
“ένας σύντροφος δε μπορεί να το κάνει!“Consodālis talia non facit!
Ανάμεσα στα αφεντικά πρέπει να ψάχνετεApud dominos quaerĭte auctōrem
για ποιόν έβαλε τις βόμβες αυτές.Huius sceleris, non apud nos.
  
'Αλλες βόμβες, σίγουρα, θα τις βαλούνεAliae pyrae collocabuntur
για την ταξική πάλη να σταματήσουν,Ad contentionem classium tenendam;
τα αφεντικά κι οι γραφειοκράτες ξέρουνDomini sciunt et grapheocratae
πως δε θέλουμε πια να διαπραγματευόμαστε.”nos vobiscum non collucuturos.”
  
“Αρκεί τόσο, καθηγορούμενε Πινέλλι!”,“De hōc satis, suspecte Pinelli!”
ο Καλαμπρέζι φώναζε νευρικός,- Calabresi clamabat inquiētus -
“Εσύ, Λο Γκράνο, άνοιξε λίγο το παράθυρο,,,Custos, aperī parum fenestram,
τέσσερεις όροφοι είναι δύσκολοι να τους πέσεις.”Praecipitium hinc non superēris.”
  
Στο Δεκέμβριο στο Μιλάνο έκανε ζέστη,Aer mensē Decembrī calebat
και τι ζέστη, τι ζέστη έκανε!Mediolanī, heu, valde calebat!
'Aρκεσε ν'ανοίξουν λίγο το παράθυρο,Aperīre fenestram sufficit
μια σπρωξιά κι ο Πινέλλι έπεσε κάτω.Et expĕllere inde anarchistam.
  
Μερικές μέρες αργότερα, ήμαστεInterērant post aliquos dies
τρεις χιλιάδες στα κηδεία σουTuis exsequis tria milia sodālium,
και κανένας δε μπορεί να ξεχάσειE nos nēmo obliviscī potest
ο, τι ορκίστηκε κοντά στο φέρετρό σου.Quod iuxta feretrum iuravit.
  
Σε σκοτώσανε σπάζοντας σου το λαιμό,Collum tibi fregērunt iam mortuō,
έπεσες κι ήδη ήσουν πεθαμένος,Concidisti iam prius interfēctus
ο Καλαμπρέζι επιστρέφει στο γραφείοCalabresi ad scriptorium redīt
αλλά τώρα δεν είναι πια ήσυχος.Sed ab animō suō quiēs abiit.
  
Σε σκοτώσανε για να σου κλείσουν το στόμα,Te ut taceres interfecērunt
γιάτι κατάλαβες όλην την απάτη,Quāre fraudem benē perspexisti,
τώρα κοιμάσαι, δε μπορείς πια να μιλάεις,Dormis nunc et tacēs in perpetuum,
αλλά οι συντρόφοι θα πάρουν εκδίκηση για σένα.Sed tuam mortem citō ulciscēmur.
  
“Προδευτικοί” και “ανακτούντες”,Progressūs et reconciliatiōnis
εμείς φτύνουμε στις κουβέντες σας!Fautores, vos spernimus omnes,
Για Βαλπρέντα, Πινέλλι κι όλους μαςPrō Valpredā, Pinelli omnibusque
υπάρχει μόνο ένα πράγμα να κάνουμε.Hoc tantum nunc est faciendum.
  
Οι εργάτες στα εργοστάσια και έξωOperarii atque laboratōres
υπογράφουν την καταδίκη σας,Damnatiōnem obsignant vestram,
η εξουσία αρχίζει να τρέμει,Et pavescunt nunc principes omnes,
η δικαιοσύνη θα δικαστεί.Iurisdictio iudicium patiētur.
  
Ο Καλαμπρέζι κι ο Γκουίντα ο φασίστηςCalabresi cum Guidā fascistā,
ας θυμούνται πως μακριά 'ναι τα χρόνια,Mementōte quot diutinos annos,
πριν ή μετά κάτι θα συμβείSerius ocius aliquid eveniēt
που θα σας κάνει τον Πινέλλι να θυμηθείτε.Quod de Pinelli commonebit.
  
'Εκανε ζέστη εκείνο το βράδυ στο Μιλάνο,Illō vesperī aer calebat
και τι ζέστη, τι ζέστη έκανε!Mediolanī, heu, valdē calebat!
“Επιλοχία, άνοιξε λίγο το παράθυρο”,“Custos, aperī parum fenestram”,
κι έξαφνα ο Πινέλλι έπεσε κάτω.Improvisō concidit Pinelli.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org