| 2c. Traduzione tedesca della versione di Joe Fallisi
|
BALLADE DE L’ANARCHISTE PINELLI | BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLI |
| |
Il faisait si chaud à Milan, | Es war so heiß in Mailand an dem Abend, |
ce soir-là, que c'était chaud! | Ach wie heiß, ach wie heiß war’s denn. |
"Maréchal, ouvrez donc la fenêtre..." | “Du, Lo Grano, mach’ das Fenster auf”, |
Et voilà que Pinelli est tombé. | Und plötzlich fiel Pinelli hinab. |
| |
"Commissaire, vous le savez déjà | “Herr Kommissar, das hab’ ich schon gesagt, |
j’ vous répète, je n’ suis pas coupable. | Bin nicht schuldig, das wissen Sie gut. |
L’anarchie, ce n’est pas des bombes | Anarchie steht nicht für Bomben, |
mais justice dans l’égalité." | Sondern für Recht in voller Freiheit.” |
| |
"Arrêt’ donc un peu, suspect Pinelli, | “Jetzt ist’s genug, Verdächtiger Pinelli, |
ton cam'rade Valpreda a parlé, | Dein Genosse Valpreda hat gestanden! |
c’est lui l’auteur de cet attentat | Von diesem Attentat ist er der Täter, |
et t’es son accomplice, on le sait." | Und du bist der Mittäter, ist’s uns bekannt.” |
| |
"C’est pas vrai!", Pinelli s'est écrié, | “Das ist nicht möglich” –schreit Pinelli- |
"Un cam’rade n’ peut avoir dit ça, | “Das kann ein Genosse nicht tun! |
faut checher bien parmi les patrons | Unter den Meistern ist’s zu suchen |
ce qui la bombe a fait éclater. | Wen die Bomben explodieren ließ. |
| |
D’autres bombes vont être jetées | “Andere Bomben werden gestellt |
pour empêcher la lutte de classe, | Um den Klassenkampf zu stoppen |
les patrons et les bureaucrates | Herren und Bürokraten wissen wohl, |
savent bien qu’on en a assez." | Wir sind nicht mehr so wohl geneigt.” |
| |
"ça suffit, suspect Pinelli!". | “Jetzt ist’s genug, Verdächtiger Pinelli!” |
Calabresi criait un peu nerveux, | -schrie Calabresi nervös- |
"Toi, Lo Grano, ouv’ un peu la fenêtre, | “Du, Lo Grano, mach’ das Fenster auf, |
quatre étages, c’est dur à les faire." | Vier Stock ist ja ein schöner Sprung.” |
| |
Qu’il faisait chaud à Milan en décembre, | Es was so heiß in Mailand am dem Abend, |
Qu’il faisait chaud, c’était pas normal, | Ach wie heiß, ach wie heiss war’s denn. |
Il a suffi ouvrir la fenêtre, | Es genügte, das Fenster aufzumachen, |
un’ poussée et Pinelli est tombé. | Ein Stoß, und Pinelli fiel hinab. |
| |
Des jours aprés, on était trois mille, | Zwei Tagen nach waren wir dreihundert, |
trois mille à ton enterr’ment | Dreihunder an deinem Begräbnis |
et personne n’oubliera jamais | Und niemand kann vergessen |
ce qu’il a juré sur ton cercueil. | Was bei deinem Sarg schwor. |
| |
Ils t’ont tué en te cassant le cou, | Dir hat man das Genick gebrochen, |
tu es tombé et t’étais déjà mort, | Du fielst, du warst aber schon tot. |
Calabresi rentre à son bureau, | Calabresi geht ins Büro zurück |
mais il n’est pas plus si tranquille. | Er ist aber nicht so sehr sorglos. |
| |
Ils t’ont tué pour que tu te tais’s, | Dich hat man ausgezischt und ermördet |
parc’ qu’ t’avais tout compris, | Weil du den Betrug verstanden hattest. |
maintenant tu n’ peux plus parler | Jetzt schläfst du, kannst du nicht mer reden |
mais tout ça, ils vont le payer cher. | Aber deine Genossen werden dich rächen. |
| |
Progressistes, récupérateurs | Progressisten und Reformisten |
nous crachons sur vos discours | wir spucken auf all ihr Reden |
pour Valpreda, Pinelli et pour tous nous | Für Valpreda Pinelli und wir alle |
il n’y a qu’une chose à faire. | ist’s nur eine Sache zu tun. |
| |
Les ouvriers aux usines et ailleurs | Die Arbeiter in und außer Fabriken |
vont signer votre condamnation, | Haben schon euer Urteil gesprochen |
le pouvoir commence à trembler, | Die Macht beginnt Angst zu haben, |
la justice sera bientôt jugée. | Das Gericht wird beurteilt. |
| |
Calabresi et Guida, les fascistes, | Calabresi und Guida, Faschisten, |
n’oubliez pas que les années sont longues, | Bedenkt, dass die Jahre sehr lang sind |
un jour va bien s’passer quelque chose | Einmal wird etwas geschehen |
qui Pinelli vous rappelera. | Und Pinelli vergeßt ihr nicht mehr. |
| |
Et il faisait si chaud à Milan, | Es war so heiß in Mailand an dem Abend, |
ce soir-là, que c'était chaud! | Ach wie heiß, ach wie heiß war’s denn. |
"Maréchal, ouvrez donc la fenêtre..." | “Du, Lo Grano, mach’ das Fenster auf”, |
Et voilà que Pinelli est tombé. | Und plötzlich fiel Pinelli hinab. |