Torinorossa
Alberto CesaOriginal | Version française – Turin la rouge – Marco Valdo M.I. – 2008 ... |
TORINOROSSA | TURIN LA ROUGE |
Batteva forte il cuore nel cuore della mia città | Le cœur battait fort au cœur de ma cité |
la nostra primavera era un canto alla libertà | Notre printemps était un chant à la liberté |
la libertà di far volare i sogni ed il nostro futuro | La liberté de faire voler nos rêves et notre futur |
oltre il tramonto rosso di un cielo ancora puro | au-delà du crépuscule rouge d'un ciel encore pur. |
Torino prussiana e nera Torino borghese e arcana | Turin prussienne et noire, Turin bourgeoise et étrange |
Torino che ha macchiato di rosso la sua bianca sottana | Turin qui a taché de rouge sa soutane blanche |
Torino che grida forte al cielo sceso tra le sue mura | Turin qui criait au ciel descendu entre ses murs |
di accendere una stella dentro ogni sua paura | D'allumer une étoile dans toutes ses peurs. |
Torino operaia e fiera Torino partigiana | Turin ouvrière et fière, Turin partisane |
Torino che brucia i bordelli della festa cortigiana | Turin qui brûle les bordels de la fête courtisane |
Torino che danza attorna ai fuochi accesi tra le sue mura | Turin qui danse autour des feux allumés entre ses murs |
per riconquistare il giorno dopo la notte lunga e scura | Pour reconquérir le jour après la longue nuit obscure |
E il vento disegnava un mare di bandiere | Et le vent dessinait une mer de drapeaux |
e le onde delle strade erano facce vere | Et les vagues des rues étaient de vrais visages |
le facce antiche e nuove di chi non sta a guardare | Les visages anciens et nouveaux de ceux qui ne restent pas à regarder |
di chi ha le scarpe rotte ma sa che deve andare | De ceux qui ont les chaussures cassées, mais savent qu'ils doivent avancer. |
Non vi canto la fine dell'ultima guerra mondiale | Je ne vous chante pas la fin de la dernière guerre mondiale (1) |
ma di un tempo più vicino di un tempo più normale | Mais d'un temps plus voisin, d'un temps plus normal |
di un giorno preso in pugno da gente che ha il destino | D'un jour pris en main par des gens qui ont comme destin |
di vincere la notte e perdere al mattino | De vaincre la nuit et de perdre le jour. |
Eppure quella notte la voglio raccontare | Et puis, cette nuit, je veux la raconter |
eppure quella notte la voglio ricordare | Et puis, cette nuit, je veux la rappeler. |
ha chi ha creduto e crede che cancellare la memoria | À qui a cru et croit qu'effacer la mémoire |
sia giusto sia moderno sia il corso della storia | Serait juste, serait moderne, serait le cours de l'histoire. |
Di notti come quella la storia ne ha milioni | Des nuits comme celle-là, l'histoire en a vu des millions |
e tutte o quasi tutte son strofe di canzoni | Et toutes ou presque toutes sont des strophes de chansons |
ma quella notte fu forse l'ultima | Mais cette nuit fut peut-être la dernière |
dell'antico giriotondo | De l'ancienne ronde |
degli incazzati che cantano | Des enragés qui chantent |
la voglia di cambiare il mondo | Leur volonté de changer le monde. |
E la piazza era un vulcano di canto popolare | Et la place était un volcan de chants populaires |
di un canto straripante tremendo e naturale | D'un chant exubérant, terrible et naturel |
danzato al ritmo allegro | Dansé au rythme allègre |
dei balli del passato | des bals du passé |
di un ballo ormai lontano | D'un bal désormais envolé |
ormai dimenticato | Désormais oublié. |
(1) Turin était déjà rouge vers 1919, une Turin insurrectionnelle et révolutionnaire avec ses conseils ouvriers |