Language   

L'amore ai tempi del caos

Modena City Ramblers
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Santiago
L'AMOUR AUX TEMPS DU CHAOS

La radio appelle, le marchand crie
Le journaliste court après des mensonges
En silence, mon amour sourit,
Elle connaît le vrai, elle connaît les songes.

Au milieu des guerres saintes pour de nobles engagements,
des gens vont à la chasse aux places sûres.
Mon amour me parle gentiment,
Elle ne craint pas les rêves, elle ne craint pas le futur.

Le jour se presse, se dépêchent les années
Les montres poursuivent leurs aiguilles.
Mon amour chemine tranquille,
Aucun temps ne peut la piéger.

Le jour se presse, se dépêchent les années
Les montres poursuivent leurs aiguilles.
Mon amour chemine tranquille,
Aucun temps ne peut la piéger.

C'était un jour d'hiver
Et dans la rue, j'ai rencontré mon amour
Tandis que 'les gens couraient tout autour
Criaient des certitudes, vendaient des faits divers

Dehors, il pleuvait épouvantablement
Elle m'a pris par la main et m'a recueilli
“Le temps est arrivé”, m'a-t-elle dit doucement
Elle m'a séché et m'a offert un abri.


El AMOR EN LOS TIEMPOS DEL CAOS

La radio llama, el comerciante grita
el periodista persigue mentiras,
mi amor sonríe en silencio,
conoce la verdad, conoce las cosas.

Entre guerras santas por nobles negocios,
gente en busca de lugares seguros,
mi amor me habla gentilmente,
no teme los sueños, no teme el futuro.

Se alcanza el día, se apresuran los años,
los relojes persiguen las horas;
mi amor camina tranquilo,
ningún tiempo la puede engañar.

Se alcanza el día, se apresuran los años,
los relojes persiguen las horas;
mi amor camina tranquilo,
ningún tiempo la puede engañar.

Era un día frío de invierno
y en el camino me encontré con mi amor,
mientras alrededor la gente corría,
gritaba certezas, vendía opiniones.

Llovía fuerte ahí fuera,
ella me recogió y me llevó de la mano,
"ha llegado el tiempo", me dijo dulcemente,
me secó y me ofreció refugio.

Si el viento sopla y grita fuerte
y la noche es gélida y oscura,
mi amor es un ave que canta
y me espera bajo la luna.

Si el viento sopla y grita fuerte
y la noche es gélida y oscura,
mi amor es un ave que canta
y me espera bajo la luna.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org