Lingua   

Il canto sospeso

Luigi Nono
Pagina della canzone con tutte le versioni


БЪЛГАPCКИ ПРEBOД на писмата и виогpaфиите
Anton Popov [Aнтон Попов]

26 jaar, leraar en journalist, stamt uit een familie van politiek vervolgden. Hij publiceerde verhalen en gedichten. Op 23 juli 1943 erd hij in Sofia gefusileerd.

Lieve mama, lieve broer en zus,

Ik sterf voor een wereld die met zo¹n sterk licht, zo¹n schoonheid stralen zal, dat mijn eigen offer er niets bij is. Troost jullie zelf in het besef, dat hiervoor miljoenen mensen in duizenden gevechten op de barricaden en aan de oorlogsfronten gestorven zijn. Troost jullie zelf in het besef dat onze ideeën zullen overwinnen.

Anton

*

Andreas Likourinos [Αντρέας Λικουρίνος]

14 jaar, leerling, geboren in Kallithea/Athene. Zonder proces op 5 september 1943 in Kessariani gefusilleerd.

Papa, ze brengen me naar Kessariani ter executie, samen met zeven andere gevangenen. Ik verzoek je, breng hun families op de hoogte. Wees niet bedroefd, ik sterf voor de vrijheid en voor het vaderland.

Andreas.

*

Eleftherios Kiosses [Eλευθέριος Kιωσσής]

19 jaar, student in de literatuurwetenschap en filosofie, op 5 juni 1942 in Kessariani als gijzelaar doodgeschoten.

Lieve mama, papa en zusjes,

vandaag, op 5 juni 1942 zullen ze ons fusileren. We sterven als mannen voor het vaderland. Ik lijd in het geheel niet en daarom wil ik ook niet dat jullie zullen lijden. Ik wil geen geklaag en geen tranen, hebt geduld. Ik wens jullie toe dat jullie gelukkig zijn en niet mijnetwegen bedroefd zijn. We zijn onze voorouders en Griekenland waardig. Ik ben niet bang en ik schrijf jullie fier overeind staand. Ik adem voor de laatste keer de heerlijke Griekse lucht in onder de Hymettos. Het is en schitterende orgen. We hebben de communie gekregen en we hebben ons ook et eau de cologne besprenkeld dat één van ons bij zich had. Vaarwel Griekenland, moeder der helden.

Lefteris.

*

Konstantinos Sirbas [Kωνσταντίνος Σίρμπας]

22 jaar oud, kapper, in tegenwoordigheid van zijn vader op het hoofdplein in Trikala op 18 april 1943 opgehangen.

Geachte vader,

over twee uur worden we op het plein opgehangen, omdat ik een patriot ben. Daaraan valt niets te veranderen. Wees niet verbitterd, vader, zo was mijn lot. Ik sterf in gezelschap. Vaarwel. Tot ziens in een andere wereld. Ik wacht op jullie en de dag dat jullie komen, zal een feestdag zijn. Haal mijn kleren op bij de politie, mijn portemonnee is leeg maar nieuw. Neem jij hem, papa. Denk eraan dat je zoon verbitterd is, omdat hij de klokken van de vrijheid niet horen zal.

Kostas - het was in de sterren geschreven dat ik in april zou sterven.

*

Chaim

14 jaar, boerenzoon, geboren in Galicië. Hij werd tijdens een razzia opgepakt en met duizenden andere jonge joden naar het kamp Pustków gebracht en daar vermoord. De door het prikkeldraad heen gestoken brief werd door een boer gevonden en aan de ouders van de jongen gegeven.

Lieve ouders,

als de hemel papier zou zijn en alle zeeën van de wereld inkt, zou ik jullie mijn lijden en alles wat ik om me heen zie nog niet kunnen beschrijven. Het kamp bevindt zich op een open plek in het bos. Van de vroege morgen af jaagt men ons op naar het bos om te werken. Mijn voeten bloeden, omdat ze me mijn schoenen afgenomen hebben. We werken de hele dag, haast zonder te eten en ¹s nachts slapen we op de grond ook onze jassen heeft men ons afgenomen. Iedere nacht komen dronken soldaten die ons met stokken slaan en mijn lichaam is zwart van de bloeddoorlopen vlekken, zoals een verkoold stuk hout. Soms werpt men ons rauwe wortels of een voederbiet toe en, heel erg, hier vecht men met elkaar om een stukje of een blaadje te pakken te krijgen.

Eergisteren zijn twee jongens ontsnapt; men heeft ons in één rij opgesteld en iedere vijfde werd neergeschoten.Ik was niet een vijfde maar ik weet dat ik hier niet levend vandaan kom.

Ik zeg iedereen vaarwel en huil.

*

Eusebio Giambone

40 jaar, machinewerker, geboren in Monferrato-Asti, nam samen met Gramsci en Parodi deel aan de bezetting van fabrieken. In 1923 gedwongen te emigreren naar Frankrijk, werkte na de bezetting van Frankrijk door de Duitsers actief in het verzet. Uit Frankrijk uitgewezen keerde hij naar Turijn terug en sloot zich daar aan bij het verzet. Op 5 april 1944 door een executiepeloton van de Republikeinse Nationale Garde (G.N.R.) op de nationale schietbaan Martinetto in Turijn gefusilleerd.

Over een paar uur zal ik er met zekerheid niet meer zijn, maar wees er van overtuigd dat ik rustig en beheerst voor het executiepeloton zal staan, zoals ik nu ben, zoals ik het gedurende de twee dagen van mijn schijnproces was, zoals ik was bij het lezen van het vonnis, want ik wist reeds aan het begin van het schijnproces, dat er een terdoodveroordeling zou volgen.

Zijn degenen die ons veroordelen ook zo rustig? Beslist niet.

*

Irina Malozon [Иpина Maлозон]

Lid van de jeugdorganisatie Komsomol, distribueerde pamfletten die haar oom (dezelfde aan wie de brief gericht is) schreef, zorgde in het verzet voor verbindingslijnen, werd door de Duitsers gevangen genomen en gedood.

Beste oom, ik heb geen angst voor de dood. Ik vind het alleen jammer dat ik zo kort geleefd heb en weinig voor mijn land heb kunnen doen. Oompje, ik ben nu aan de gevangenis gewend geraakt. Ik ben niet alleen, we zijn met velen. Oompje, daarom heb ik geen angst voor de dood. Zeg tegen moeder dat ze niet moet huilen. Ik zou toch niet lang samen met haar geleefd hebben. Dit moest mijn lot zijn. Moeder moet het geld verstoppen, anders stelen de Duitsers het.

Vaarwel, je nichtje Irina.

*

Ljubka Schewtsowa [Любка Щевцова]

Lid van de jeugdbeweging Molodaia Gwardija (Jonge Wacht), werd door de Duitsers gearresteerd en gemarteld. Op 7 februari 1943, een week voor de bevrijding van Krasnodon, door de SS vermoord.

Vaarwel moeder, je dochter Ljubka verdwijnt in de vochtige aarde.

*

Esther Srul

In september 1942 werden diegenen van de tienduizend inwoners van Kowel in Wolhynië die nog niet gedood waren, in de synagoge opgesloten. In groepen werden de gevangenen eruit gehaald en neergeschoten. Eén vrouw overleefde, ze werd krankzinnig. In de puinhopen van de synagoge vond men berichten in de Jiddische taal.

De deuren gaan open, daar zijn onze moordenaars in het zwart gekleed. Hun smerige handen zijn gestoken in witte handschoenen. In groepjes jagen ze ons uit de synagoge. Lieve zusters en broeders, hoe zwaar is het van het mooie leven afscheid te nemen. Jullie die in leven blijft, vergeet niet ons kleine Joodse straatje. Zusters en broeders, neemt voor ons wraak op onze moordenaars.

Esther Srul, op 15 september 1942 vermoord.

*

Elli Voigt

32 jaar, geboren in Berlijn. Kwam in verbinding met de ondergrondse arbeidersbeweging. Inzake haar arrestering en verzet bestaan geen schriftelijke stukken. Op 8 december 1944 werd ze onthoofd.

Lieve kameraad,

Het is me toegestaan nog van jou afscheid te nemen, hetgeen de meeste mensen niet vergund is. Ik weet, dat je, als het in je macht lag, er alles aan zou doen mijn lot te verlichten. Maar ieder moet voor dat wat hij gedaan zelf de consequenties aanvaarden. Mijn liefde voor jou maakt het mij gemakkelijker als ik gedacht had. Dat ik jou tot aan het graf liefheb hoef ik je niet te verzekeren. Wees voor de kinderen dat wat jij voor mij was, een kameraad. In de hoop op het leven ga ik de dood in. Ik ga heen in het geloof aan een betere wereld voor jullie.


Антон Попов

26 годишен – учител и журналист. Произхожда от семейство на политически преследвани, публикува разкази и стихотворения. Разстрелян на 23. юли 1943 г. в София.

Мила мамо, мили братко, мила сестро,
умирам за един свят, който ще блести с тъй силна светлина и ще е тъй красив, че моята собствена жертва няма никакво значение.
Утешавайте се с мисълта, че за него са загинали милиони хора в хиляди битки по барикадите и по военните фронтове. Утешавайте се с мисълта, че нашите идеи са непобедими.
Антон

*

Андреас Ликуринос [Αντρέας Λικουρίνος]

14 годишен, ученик, роден в Калитеа/Атина. Разстрелян без съдебен процес на 5. септември 1943 г. в Кесариани.

Тате, откарват ме на разстрел в Кесариани заедно с други седем арестанти. Моля те съобщи на техните семейства. Недей тъгува. Умирам за свободата и за отечеството.
Андреас

*

Елефтериос Киосес [Eλευθέριος Kιωσσής]

19 годишен, студент по литература и философия, разстрелян на 5. юни 1942 г. в Кесариани като заложник.

Мили майко, татко и сестричке,

Днес на 5. юни 1942 ще ни разстрелват. Умираме по мъжки за Родината. Не страдам никак и затова не искам и вие да страдате. Не искам плачове и сълзи. Имайте търпение. Желая ви да сте щастливи и да не тъгувате за мен. Поздравете от все сърце всички от мен. Достойни сме пред нашите деди и пред Гърция. Не треперя и ви пиша прав стъпил на краката си. Вдъхвам за последен път благоуханния въздух на Елада. Каква чудесна сутрин. Причастихме се и се напръскахме и с одеколон, който един от нас имаше в джоба си.

Сбогом Гърция, майко на герои.
Лефтерис

*

Константинос Сирбас [Kωνσταντίνος Σίρμπας]

22 годишен, бръснар. Обесен в присъствието на баща му на централния площад в Трикала на 18. април 1943 г.

Уважаеми татко,

след два часа ще ме обесят на площада защото съм патриот. Нищо не може да се направи. Тате, не се ожесточавай, така ми е било писано. Умирам заедно с другари. Сбогом. До виждане в един друг свят. Ще ви чакам и денят когато дойдете ще бъде истински празник за нас. Приберете дрехите ми от полицията. В портфейла ми нямаше нищо, но той е нов – вземи го ти тате. Спомняй си, че синът ти е огорчен, защото няма да може да чуе камбаните на свободата.

Костас -
писано ми е било да умра през април.

*

Хаим

14 годишен, селски син, роден в Галиция. Заловен по време на хайка и затворен с хиляди други млади евреи в лагера Пустков, където е убит. Писмото, което е било прехвърлено през телената мрежа е намерено от селянин и предадено на родителите на момчето.

Мили родители,

Небето да беше от хартия и всички морета на света от мастило, пак не бих могъл да ви опиша цялата си мъка и всичко онова, което виждам около себе си. Лагерът се намир на една поляна. Още от ранна сутрин ни подгонват на работа в гората. Краката ми са в кръв, защото ми взеха обувките. Работим по цял ден, почти без храна, а нощем спим на земята – и палтата ни също ги взеха.

Всяка нощ идват пияни войници и ни бият с тояги и тялото ми е почерняло от кръвоизливи като овъглено парче дърво. Понякога ни подхвърлят сурови моркови или цвекло, и позорното е: тук се бият за да се докопат до всяко парченце или листенце. Завчера две момчета успяха да избягат, нас ни строиха в редица и всеки пети бе разстрелян. Аз не се паднах пети, но знам, че оттук жив няма да изляза.

Казвам на всички сбогом и плача.

*

Еузебио Джиамбоне [Eusebio Giambone]

40 годишен, машинен техник, роден в Монферато/Aсти. Участва заедно с Грамши и Пароди в окупирането на фабрики. През 1923 г. е принуден да емигрира във Франция. След окупацията на Франция от германците работи в съпротивата. Екстрадиран от Франция се завръща в Торино и се присъединява към тамошното съпротивително движение. На 5. април 1944 г. е разстрелян от екзекуционен корпус на Републиканската национална гвардия, G.N.R. на националното стрелбище Мартинето в Торино.

Cлед няколко часа мен със сигурност вече няма да ме има, но бъдете сигурни, че ще застана спокоен и невъзмутим пред екзекуционния корпус, какъвто съм и сега, какъвто бях и през двата дни на скалъпения процес, какъвто бях и при произнасянето на присъдата, тъй като знаех още от началото на скалъпения процес, че изходът ще бъде смъртна присъда.

Дали и онези, които ни осъждат са също така спокойни? Сигурно че не.

*

Ирина Малозон

Член на младежката организация Комсомол. Разпространява материали, съставени от чичо й (същият до когото е адресирано писмото й). Работи в съпротивата като свръзка, заловена от германците и убита.

Мили чичо,
не се страхувам от смъртта. Мъчно ми е само, че живях тъй кратко и можах да направя само малко за страната си. Чичо, вече свикнах със затвора. Не съм сама тук, много сме. Чичо, ето защо не се страхувам от смъртта. Кажи на мама да не плаче. И без това нямаше да живея дълго с нея. Имах си свой път. Мама да скрие парите иначе ще ги вземат немците.
Сбогом, твоя племенничка Ирина.

*

Любка Шевцова

Член на младежката група Млада гвардия. заловена от германците и изтезавана. На 7. февруари 1943 г. убита от СС една седмица преди освобождението на Краснодон.

Сбогом мамо, дъщеря ти Любка отива във влажната земя.

*

Естер Зрул [Esther Srul]

През септември 1942 тези от 10000 жители на Ковел във Волиния, които още не са били убити са затворени в синагогата. На групи арестантите се извеждат от там и разстрелват. Една жена оцелява и полудява. В развалините на синагогата са намерени послания на езика идиш.

Вратите се отварят. Ето ги нашите убийци. Облечени в черно. На мръсните си ръце носят бели ръкавици. Двама по двама ни гонят от синагогата. Мили сестри и братя, трудно е да се сбогуваш от хубавия живот. Вие, които останете живи, не забравяйте никога нашата малка еврейска уличка. Сестри и братя, отмъстете за нас на нашите убийци.

Естер Зрул, убита на 15. септември 1942 г.

*

Ели Фогт [Elli Voigt]

32 годишна, родена в Берлин. Влиза в контакт с нелегалната работническа съпротива. Няма документи за арестуването й и за съдебния процес. Обезглавена на 8. декември 1944 г.

Скъпи другарю,
Имам щастието още веднъж да си взема сбогом от теб, нещо което за жалост не е възможно за повечето други хора. Знам, ти би поел от мен най-тежкото, ако беше по силите ти. Но всеки трябва сам да отговаря за това, което е вършил. Моята любов към теб, прави нещата по-леки отколкото мислех. Разбира се не е нужно да те уверявам, че ще те обичам до гроба. Бъди за децата винаги такъв какъвто беше за мен – другар. С надеждата за живот се отправям към смъртта. Тръгвам с вярата в по-добър живот за вас.




Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org