Lingua   

Il canto sospeso

Luigi Nono
Pagina della canzone con tutte le versioni


TRADUÇÃO PORTUGUESA das cartas e das biografias
Anton Popov [Aнтон Попов]

de 26 años – maestro y periodista, descendiente de una familia de perseguidos políticos - publicó cuentos y poemas. Lo fusilaron el 23 de julio de 1943 en Sofia.

Querida mamá, querido hermano, querida hermana,

voy a morir por un mundo que brillará tanto con la luz fuerte y la belleza, que mi propio sacrificio no va a ser nada. Por este mundo murieron millones de hombres en millares de luchas en las barricadas y en el frente. Recordad que nuestras ideas vencerán.

Anton

*

Andreas Likourinos [Αντρέας Λικουρίνος]

Tenía 14 años, estudiante, nació en Kallithea/Atenas. Fue fusilado el 5 de septiembre 1943 en Kessariani sin proceso.

Padre, ellos me llevan a Kessariani para ejecutarme con siete detenidos más, te pido que avises a sus familias. ¡No te desesperes! Muero por la libertad y la patria.

Andreas.

*

Elefthérios Kiossés [Eλευθέριος Kιωσσής]

Tenía 19 años, estudiante de literatura y filosofía. Murió el 5 de junio de1942 en Kessariani. Murió como rehén.

Querida Mamá, Papá y hermana,

hoy, el 5 de junio 1942 van a fusilarnos. Morimos como hombres por la patria. Yo no sufro y a causa de eso yo no quiero que vosotros sufraís. Yo no quiero lamentos ni lágrimas. Tengan paciencia y deseo que sean felices y no estén tristes por mi. Saluda a los otros cordialmente. Seamos dignos de nuestros antepasados. Yo no tiemblo y yo no escribo firmemente y estoy de pie. Yo respiro por última vez el aire bajo los Hymettos. Es una mañana maravillosa. Hemos conversado y nos echamos agua de Colonia que uno de ellos tenia en su bolsa.
Adios Grecia, madre de los heroes.

Lefteris

*

Konstantinos Sirbas [Kωνσταντίνος Σίρμπας]

22 años, peluquero. Su padre vió como lo ahorcaron el 18 de abril de 1943 la Plaza Mayor de Trikala.

Mi admirado padre,

en dos horas ellos van a ahorcarme en la plaza porque soy un patriota. ¡No puedes hacer nada! No te amargues, padre, esto es mi destino. Muero en companía. Adiós. Vamos a encontraros en otro mundo. Os espero, y el día que vengaís va a ser un día de fiesta. Podeís buscar mi ropa en la policía. No hay nada en mi cartera, pero es nueva. Cógela, padre. Recuerda que tu hijo está furioso que él no va a escuchar las campanas de la libertad.

Kostas -
estaba escrito que voy a morir en abril.

Como padre no me gustaría ver a mi hijo morir, y menos ahorcado en la plaza como un delicuente. Yo trataría de salvarlo. Un padre daría hasta la vida por un hijo, ya que el padre a vivido más. Y como dice Konstantinos al final está furioso porque no va a escuchar las campanas de la libertad después de la guerra, el destino de él es morir antes.

*

Chaim

14 años, hijo de un campesino, nació en Galizia (Polonia). Fue prendido en una razia y con miles de otros judios jóvenes llevado al campo de concentración de Pustków. Allí fue asesinado. La carta que fue metida por el alambre de espino(pubas), fue encontrada por un campesino y entregada a los padres del niño.

Mis queridos padres,

Si el cielo fuera de papel y todos las mares del mundo fueran tinta, no podría describiros mi sufrimiento y todo lo que veo alrededor de mí. El campo de concentración está en un calvario. Desde por la mañana temprano nos han hecho caminar en el bosque para trabajar. Mis pies sangran, porque ellos me han quitado mis zapatos. Todo el día trabajamos, casi sin comer, y por la noche dormimos en el suelo. Ellos nos han quitado los abrigos.

Cada noche soldados borrachos llegan y nos pegan con bolillos. Mi cuerpo está negro de manchas, parece inyectado en sangre como una pieza de madera carbonizada. A veces ellos tiran zanahorias crudas o remolachas forrajeras a nosotros, y es una vergüenza: aquí nos golpeamos para pescar un trocito o una hojita. Ante ayer dos hijos se escaparon. Por eso fuimos puestos en una fila y cada quinto fue fusilado. No fui el quinto, pero sé, que no saldré aquí vivo.

Digo adiós a todos y lloro.

*

Eusebio Giambone

40 años, linotipista, nació en Monferrato/Asti. Participó con Gramsci y Parodi en la ocupación de fábricas. En 1923 fue forzado a emigrar a Francia y trabajó en la resistencia después de la ocupación de Francia por los alemanes. Expulsado de Francio volvió a Turín y se unió al movimiento de resistencia. El 5 de abril de 1944 fue fusilado por un cuerpo de ejecución de la guardia nacional republicana (G.N.R) en el campo de tiro Martinetto en Turín.

Dentro de unas horas seguramente ya no existiré, pero te aseguro, que estaré tan tranquilo y calmado delante del cuerpo de ejecución como lo estoy ahora, y como lo estuve durante los días del juicio hipócrito y la pronunciación. Yo ya sabía al principio que el resultado del juicio hipócrito iba a ser la sentencia de muerte.

Los que nos condenan, ¿también están tan tranquilos? Seguramente que no.

*

Irina Malozon [Ирина Maлозон]

Miembro de la organización juvenil Komsomol. Repartió material escrito por su tío a quien va dirigido esta carta. Fue capturada por los alemanes y luego asesinada.

Querido tío,

no temo a la muerte. Lo siento que haya vivido tan poco tiempo y haya hecho tan poco por mi patria. Tío, ahora me he acostumbrado a la cárcel. No estoy sola, somos muchos. Tío, por eso no temo a la muerte. Dile a mamá que no llore. Seguramente no hubiera vivido mucho tiempo con ella. Es mi destino. Mamá debe esconder el dinero, si no los alemanes se lo robarán.
¡Adiós ! Tu sobrina Irina.

*

Ljubka Chevtsova [Любка Щевцова]

Niembro del grupo juvenil Molodaia Gvardia (guardia joven) fue detenida y torturada por los alemanes. El 7 de febrero de 1943 fue asesinada por la SS – una semana antes de la liberación de Krasnodon.

Adiós, mamá. Tu hija Ljubka se va a la tierra húmeda.

*

Esther Srul

En Septiembre de 1942 de los 10.000 habitantes de Kowel en Volhinia, que aún no habían sido metidos a los campos de concentración, fueron encerrados en la sinagoga. Los prisioneros fueron puestos en grupos para ser ejecutados. Una mujer sobrevivió, pero se enloqueció. En los restos de la sinagoga se encuentran mensajes en yiddish.

La puerta se abre. Aquí están nuestros asesinos, vestidos de negro. En las manos sucias llevan guantes blancos. A pares nos cazan de la sinagoga. Mis queriodos hermanas y hermanos, que pesado es despedirse de la vida. A vosotros les queda la vida, no olvideis a nuestra callecita judía. Hermanas y Hermanos, vengad nosotros.

Esther Srul, asesinada el 15 de septiembre de 1942

*

Elli Voigt

Tenía 32 años, nació en Berlín. Entró en contacto con el movimiento secreto de resistencia de los obreros. No hay información sobre su detención y su pleito. Decapitada el 8 diciembre 1944.

Querido compañero,

Tengo la posibilidad de despedirme de tí, lo que lamentablemente no es posible para la mayoría de la gente. Sé que si tú pudieras me quitarías este peso. Pero cada persona tiene que responder por lo que ha hecho. Mí amor hacia tí me lo facilita más de lo que pensaba. Que te amaré hasta la muerte, está claro. Sigue siendo una muy buena persona como lo has sido para mi. Esperando la vida me voy hacía la muerte. Moriré esperando de una mejor vida para vosotros.

Anton Popov [Aнтон Попов]

26 anos, professor e jornalista, poeta e escritor. Proveniente de uma família de vítimas do regime político. Publicou contos e poemas. Fuzilado o 23 de Julho de 1943 a Sófia.

Querida mãe, querido irmão, querida irmã

morro por um mundo que brilhará de uma luz tão forte e de beleza tão grande, que o meu próprio sacrifício não é nada.

Confortem-se em pensar que por ele morreram milhões de pessoas em milhares de batalhas sobre as barricadas e nas frentes de guerra. Confortem-se em pensar que morro pela justiça. Consolem-se em pensar que as nossas ideias vencerão.

Anton

*

Andreas Likourinos [Αντρέας Λικουρίνος]

14 anos, nascido em Kallithea (Atenas). Fuzilado sem processo o 5 de Setembro de 1943 em Kessariani.

Meu papá,

levam-me a Kessariani para a execução junto com outros sete prisioneiros. Peço-te que informes as famílias deles de tudo o que se passa. Não sejas triste.

Andreas

*

Elefthérios Kiossés [Eλευθέριος Kιωσσής]

19 anos, estudante de literatura e filosofia. Tomado refém e fuzilado o 5 de Junho de 1942 em Kessariani.


Querida mamãzinha, meu papá, minhas irmãzinhas,

hoje 5 de Junho de ’42 vão fuzilar-nos. Morremos como homens pela pátria. Eu não sofro, verdade, e não quero que sofrais. Não quero nem choro, nem lágrimas. Tende paciência. Desejo-vos felicidade e não vos aflijais por mim. Os meus cumprimentos a todos, de todo meu coração. Somos dignos dos nossos antepassados e da Grécia. Não tremo absolutamente, e estou a escrever-vos direito de pé. Respiro pela última vez o perfumado ar helénico debaixo do monte Himeto. É uma manhã maravilhosa. Fizemos a comunhão e também salpicámo-nos com água-de-colónia que alguém tinha no bolso.

Adeus Hélade, mãe de heróis.

Lefteris.

*

Konstantinos Sirbas [Kωνσταντίνος Σίρμπας]

22 anos, barbeiro. Enforcado, na presença de seu pai, na praça central de Trikala o 18 de abril de 1943.

Meu pai venerado,

dentro de duas horas vão-me enforcar na praça por ser um patriota. Não há nada a fazer. Não te aflijas, pai; assim estava escrito para mim. Não morremos sozinhos. Adeus. Tornaremos a ver-nos no outro mundo, esperar-vos-ei, e o dia em que chegareis será uma grande festa. As minhas coisas estão na Polícia. Na minha carteira não havia nada, mas é nova. Toma-o tu, papá. Lembra-te que teu filho morre amargado porque não ouvirá os sinos da liberdade.

Kostas –
Estava escrito que eu devia morrer em abril.


*

Chaim

14 anos, filho de lavradores da Galícia polaca. Ficou preso num pogrom e foi deportado junto com outros milhares de jovens judeus para o lager de Pustków, onde encontrou a morte. A sua carta escrita em yiddish, lançada para além da cerca de arame farpado do campo, foi apanhada por um aldeão que a entregou à família do jovem.

Meus queridos pais,

se o céu for papel branco e todos os mares do mundo forem tinta preta, não poderia descrever-vos tudo o que sofro e vejo em volta de mim. O campo está numa clareira. Desde a manhã nos metem a trabalhar na floresta. Os meus pés sangram porque nos levaram os sapatos. Trabalhamos todo o dia quase sem comer nada, e à noite dormimos no chão – levaram-nos também as capas.

Cada noite, soldados bêbedos vêm espancar-nos com paus de madeira, e tenho nódoas negras sobre todo o corpo como um pedaço de madeira queimada. Àz vezes nos deitam umas cenouras cruas, uma beterraba, e é uma vergonha: batemo-nos por um bocado, até por uma folha. O dia passado dois rapazes escaparam, então nos puseram em fila e fuzilavam um em cinco. Eu não era um quinto, mas sei que não vou sair vivo daqui.

Digo-vos adeus a todos, e choro.

*

Eusebio Giambone

40 anos, tipógrafo nascido em Monferrato, na província de Asti (Itália). Junto com Gramsci e Parodi tomou parte na ocupação dumas fábricas. Em 1923 teve que refugiar-se em França, onde combateu na Resistência depois da ocupação militar alemã. Expulsado da França, voltou para Turim onde se juntou à Resistência italiana. O 5 abril de 1944 foi fuzilado por um pelotão de execução da Guarda Nacional Republicana fascista no campo de tiro nacional de Martinetto, perto de Turim.

Dentro de poucas horas certamente não serei mais, mas fica certa de que estarei firme e tranquilo perante o pelotão, assim como estou agora e como estive durante aqueles dois dias do processo-farsa e como estive na leitura das sentenças, porque já sabia desde o início deste processo que a conclusão seria a condenação à morte.

Os que nos condenaram estão tão tranquilos? Seguro não!


Chaim.

*

Irina Malozon [Ирина Maлозон]

Fez parte da organização juvenil Komsomol pela qual distribuiu material que seu tio (o mesmo a que a carta é endereçada) escrevia para ela. Realizou atividade de ligação para a Resistência. Presa pelos alemãos e executada.

Querido tio,

não tenho medo de morrer, só lamento ter vivido tão pouco e ter feito pouco para meu país. Tio, já estou habituada à prisão, não estou sozinha, somos muitos. Mas não tenho medo da morte. Diga a mamá que não chore. Em todo o caso, não viveria muito tempo junto dela. Eu devia seguir o meu caminho. Mamá deve esconder o trigo, senão os alemãos lho vão roubar. Sua sobrinha.


*

Ljubka Chevtsova [Любка Щевцова]

Membro do grupo juvenil Molodaia Gvardia ("Jovem Guarda"), foi presa pelos alemãos e torturada. O 7 de Fevereiro de 1943, uma semana antes da liberação de Krasnodon, foi matada pelas SS.

Adeus mamá, tua filha Ljubka vai na húmida terra.

*

Esther Srul

Em Setembro de 1942, os dos 10000 habitantes da cidade de Kowel, na Volhínia polaca, que ainda não tinham sido matados, foram fechados dentro da sinagoga. Os prisioneiros foram saídos em grupos e abatidos. Uma mulher sobreviveu, mas enlouqueceu. Nos tambores da sinagoga foram descobertas mensagens em yiddish.

Abrem-se as portas. Ei-los aqui os nossos assassinos. Vestidos de preto. Nas suas mãos sujas têm luvas brancas. Fazem-nos sair da sinagoga dois a dois. Queridas irmãs, queridos irmãos, é tão duro dizer adeus para sempre à vida tão bela. Vós que ficais vivos, não esqueçais nunca a nossa inocente ruazinha judia. Irmãs e irmãos, vingai-vos sobre os nossos assassinos.

Esther Srul, matada o 15 de Setembro de 1942.

*

Elli Voigt

32 anos, operária, nascida em Berlim. Entrou em contacto com o movimento clandestino de resistência. Foi presa e processada sem provas por atividade "anti-alemã". Decapitada o 8 Dezembro de 1944.

Meu querido companheiro,

permitiram-me que ainda possa dizer-te adeus, uma coisa que infelizmente não é permitida à maioria. Sei bem que, se tiveres a possibilidade, tomarias o pior em meu lugar; mas cada um deve responder pessoalmente por tudo o que faz. O meu amor para ti torna-me tudo mais fácil do que julgava. Não é preciso assegurar-te ainda que eu te amarei até o túmulo. Para as crianças, seja sempre o que foste para mim, um companheiro! Encaminho-me à morte esperando na vida. Parto com a fé numa vida milhor para vós.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org