13. By the Waters of Babylon
Cantate pour la Paix
Loading...
| CREOLO HAITIANO
|
시편 137 | Sòm 137 |
| |
1 우리가 바벨론의 여러 강변 거기 앉아서 시온을 기억하며 울었도다 | 1¶ Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon. |
| |
2 그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니 | 2 Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a. |
| |
3 이는 우리를 사로잡은 자가 거기서 우리에게 노래를 청하며 우리를 황폐케 한 자가 기쁨을 청하고 자기들을 위하여 시온노래 중 하나를 노래하라 함이로다 | 3 Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non! |
| |
4 우리가 이방에 있어서 어찌 여호와의 노래를 부를꼬 | 4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Seyè a nan yon peyi etranje? |
| |
5 예루살렘아 ! 내가 너를 잊을진대 내 오른손이 그 재주를 잊을지로다 | 5 Si nou bliye ou, Jerizalèm. se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou. |
| |
6 내가 예루살렘을 기억지 아니하거나 내가 너를 나의 제일 즐거워하는 것보다 지나치게 아니할진대 내 혀가 내 입천장에 붙을지로다 | 6 Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou. |
| |
7 여호와여, 예루살렘이 해 받던 날을 기억하시고 에돔 자손을 치소서 저희 말이 훼파하라, 훼파하라 그 기초까지 훼파하라 하였나이다 | 7¶ Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè! |
| |
8 여자 같은 멸망할 바벨론아 ! 네가 우리에게 행한대로 네게 갚는 자가 유복하리로다 | 8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a. |
| |
9 네 어린 것들을 반석에 메어치는 자는 유복하리로다 | 9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.