| Versione italiana di Riccardo Venturi
4 maggio 2007 |
DIE KINDER VON IZIEU | I BAMBINI DI IZIEU |
| |
Sie war‘n voller Neugier, sie war‘n voller Leben, | Erano pieni di curiosità, erano pieni di vita |
Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl. | i bambini, ed erano quarantaquattro. |
Sie war‘n genau wie ihr, sie war‘n wie alle Kinder eben | Erano proprio come voi, erano come tutti i bambini |
Im Haus in Izieu hoch überm Rhônetal. | nella casa di Izieu, lassù sulla valle del Rodano. |
Auf der Flucht vor den Deutschen zusammengetrieben, | Costretti a fuggire davanti ai tedeschi, |
Und hinter jedem Namen steht bitteres Leid, | dietro ogni nome c'era un'amara pena, |
Alle sind ganz allein auf der Welt geblieben, | tutti rimasero soli al mondo, |
Aneinandergelehnt in dieser Mörderzeit. | aggrappati l'un l'altro in quel tempo di morte. |
Im Jahr vierundvierzig, der Zeit der fleiß‘gen Schergen, | Nell'anno '44, al tempo degli sbirri zelanti, |
Der Spitzel und Häscher zur Menschenjagd bestellt. | delle spie e degli infami preposti alla caccia all'uomo, |
Hier wird sie keiner suchen, hier oben in den Bergen, | qui non li cercherà nessuno, quassù sui monti, |
Die Kinder von Izieu, hier am Ende der Welt. | i bambini di Izieu, qui, alla fine del mondo. |
| |
Joseph, der kann malen: Landschaften mit Pferden, | Joseph sa dipingere: paesaggi con cavalli, |
Théodore, der den Hühnern und Küh‘n das Futter bringt, | Theodore, che porta da mangiare ai polli e alle mucche, |
Liliane, die so schön schreibt, sie soll einmal Dichterin werden, | Liliane, che scrive tanto bene, diventerà una poetessa, |
Der kleine Raoul, der den lieben langen Tag über singt. | il piccolo Raoul, che canta per tutto il santo giorno. |
Und Elie, Sami, Max und Sarah, wie sie alle heißen: | E Elie, Sami, Max e Sarah, come tutti si chiamano: |
Jedes hat sein Talent, seine Gabe, seinen Part. | ognuno ha il suo talento, la sua dote, la sua parte, |
Jedes ist ein Geschenk, und keines wird man denen entreißen, | ognuno ha un dono che nessuno gli strapperà |
Die sie hüten und lieben, ein jedes auf seine Art. | e che amano e custodiscono, ognuno alla sua maniera. |
Doch es schwebt über jedem Spiel längst eine böse Ahnung, | Ma su ogni gioco aleggia un cattivo presagio, |
Die Angst vor Entdeckung über jedem neuen Tag, | l'angoscia di essere scoperti, ogni giorno che passa. |
Und hinter jedem Lachen klingt schon die dunkle Mahnung, | E dietro ogni risata già risuona l'oscura minaccia |
Daß jedes Auto, das kommt, das Verhängnis bringen mag. | che ogni auto che arriva possa portare la sventura. |
| |
Am Morgen des Gründonnerstag sind sie gekommen, | Arrivarono la mattina del Giovedì Santo. |
Soldaten in langen Mänteln und Männer in Zivil. | Soldati in lunghi mantelli e uomini vestiti in borghese. |
Ein Sonnentag, sie haben alle, alle mitgenommen, | Un giorno di sole li hanno presi tutti via con sé, |
Auf Lastwagen gestoßen und sie nannten kein Ziel. | li hanno infilati in dei camion senza dire la meta. |
Manche fingen in ihrer Verzweiflung an zu singen, | Molti presero, disperati, a cantare, |
Manche haben gebetet, wieder andre blieben stumm. | molti pregarono, altri rimasero muti. |
Manche haben geweint und alle, alle gingen | Molti piansero e tutti, tutti andarono |
Den gleichen Weg in ihr Martyrium. | sullo stesso cammino verso il martirio. |
Die Chronik zeigt genau die Listen der Namen, | La cronaca fa veder bene gli elenchi di nomi, |
Die Nummer des Waggons und an welchem Zug er hing. | il numero del vagone e a quale treno era attaccato. |
Die Nummer des Transports mit dem sie ins Lager kamen, | Il numero del carico con cui arrivarono al lager, |
Die Chronik zeigt, daß keines den Mördern entging. | la cronaca dice che nessuno scampò agli assassini. |
| |
Heute hör‘ ich, wir soll‘n das in die Geschichte einreihen, | Oggi sento dire che dovremmo inserire tutto questo nel contesto storico, |
Und es muß doch auch mal Schluß sein, endlich, nach all den Jahr‘n. | E che dovremmo farla finita, dopo tutti questi anni. |
Ich rede und ich singe und wenn es sein muß, werd‘ ich schreien, | Ma io lo dico, e lo canto, e se necessario, lo griderò |
Damit unsre Kinder erfahren, wer sie war‘n: | perché i nostri figli sappiano chi erano: |
Der Älteste war siebzehn, der Jüngste grad vier Jahre, | Il più grande aveva 17 anni, il più piccolo solo quattro, |
Von der Rampe in Birkenau in die Gaskammern geführt. | portati alle camere a gas dalla rampa di Birkenau. |
Ich werd‘ sie mein Leben lang sehn und bewahre | Li avrò davanti agli occhi per tutta la vita e serberò |
Ihre Namen in meiner Seele eingraviert. | i loro nomi incisi nella mia anima. |
Sie war‘n voller Neugier, sie war‘n voller Leben, | Erano pieni di curiosità, erano pieni di vita |
Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl. | i bambini, ed erano quarantaquattro. |
Sie war‘n genau wie ihr, sie war‘n wie alle Kinder eben | Erano proprio come voi, erano come tutti i bambini |
Im Haus in Izieu hoch überm Rhônetal. | nella casa di Izieu, lassù sulla valle del Rodano. |