Originale | Version française – PRINTEMPS DE PRAGUE – Marco Valdo M.I. – 20... |
PRIMAVERA DI PRAGA | PRINTEMPS DE PRAGUE |
| |
Di antichi fasti la piazza vestita | Revêtue de ses vieux atours, la place grise |
grigia guardava la nuova sua vita: | Regardait sa nouvelle vie |
come ogni giorno la notte arrivava, | Comme chaque jour, la nuit arrivait |
frasi consuete sui muri di Praga. | Phrases coutumières des murs de Prague. |
| |
Ma poi la piazza fermò la sua vita | Mais ensuite la place stoppa sa vie |
e breve ebbe un grido la folla smarrita | Et un instant, il y eut un cri de la foule troublée |
quando la fiamma violenta ed atroce | Quand la flamme violente et atroce |
spezzò gridando ogni suono di voce. | En criant éteignit tout son de voix. |
| |
Son come falchi quei carri appostati; | Comme des faucons, les chars sont postés |
corron parole sui visi arrossati, | Volent les paroles sur les visages rougis |
corre il dolore bruciando ogni strada | Vole la douleur brûlant chaque rue |
e lancia grida ogni muro di Praga. | Et chaque mur de Prague pousse ses cris. |
| |
Quando la piazza fermò la sua vita | Quand la place stoppa sa vie |
sudava sangue la folla ferita, | La foule blessée suait le sang, |
quando la fiamma col suo fumo nero | Quand la flamme de sa fumée noire |
lasciò la terra e si alzò verso il cielo, | Quitta la terre et s'éleva vers le ciel, |
| |
quando ciascuno ebbe tinta la mano, | Quand chacun eut la main teintée |
quando quel fumo si sparse lontano | Quand cette fumée se dispersa au loin |
Jan Hus di nuovo sul rogo bruciava | Jean Huss de retour sur son bûcher brûlait |
all'orizzonte del cielo di Praga. | L'horizon du ciel de Prague |
| |
Dimmi chi sono quegli uomini lenti | Dis-moi qui sont ces hommes lents |
coi pugni stretti e con l'odio fra denti; | Aux poings serrés et avec la haine entre les dents |
dimmi chi sono quegli uomini stanchi | Dis-moi qui sont ces hommes fatigués |
di chinar la testa e di tirare avanti; | De baisser la tête et d'avancer, |
| |
dimmi chi era che il corpo portava, | Dis-moi de qui portait-on le corps, |
la città intera che lo accompagnava: | Que la ville entière accompagnait; |
la città intera che muta lanciava | La ville entière muette criait |
una speranza nel cielo di Praga. | Son espoir dans le ciel de Prague. |
| |
dimmi chi era che il corpo portava, | Dis-moi de qui portait-on le corps, |
la città intera che lo accompagnava: | Que la ville entière accompagnait; |
la città intera che muta lanciava | La ville entière muette lançait |
una speranza nel cielo di Praga. | Son espoir dans le ciel de Prague. |