Lingua   

Primavera di Praga

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
PRASKA WIOSNAPRAHAN KEVÄT
Plac obserwował zza pysznej zasłony
życia bieg spraw, tak stary, a nowy,
jak co dzień kurzem się pokrywały
slogany haseł na murach Pragi.
Vanhaan loistoonsa pukeutunut aukio
katseli harmaana uutta elämäänsä.
Yö oli laskeutumassa niin kuin joka päivä,
Prahan muureilla tavanomaiset iskulauseet.
Lecz nagle o zmierzchu plac zamarł zmrożony
jęk krótki, jak skowyt, wzbił się ponad głowy,
gdy język płomienia rozedrgał powietrze,
głusząc dookoła strzępki słów na wietrze.
Äkkiä elämä aukiolla pysähtyi,
ja hämmentyneestä väkijoukosta kohosi lyhyt huuto,
ennen kuin liekkien julma roihu
peitti alleen kaikki äänet. 1)
Czyhają czołgi, jak ptaki drapieżne
z ust do ust słowa i oczy łez pełne,
oświetla blask twarze i zbielałe wargi
i zastyga w kamień lament murów Pragi.
Tankit valmiina kuin saalista vaanivat petolinnut,
punaisina hehkuvilla kasvoilla lausumattomia sanoja,
jokaisella kadulla kiirivä polttava tuska,
Prahan jokaisesta seinästä kantautuva huuto.
Gdy plac cały zamarł boleścią strwożony,
pot krwawy bruk zrosił, oblał tłum zraniony,
gdy pierwsza pochodnia, dymu chmurą czarną,
ku niebu pomknęła popiołem ślad znacząc.
Kun elämä pysähtyi aukiolla,
haavoitettu väkijoukko itki verta
liekkimeren mustan savun
kohotessa ylös ja haihtuessa taivaalle.
Gdy dłonie każdego czerwony ślad barwił,
gdy kłąb dymu gorzki rozpływał się w dali,
jak gdyby Husa stos znowu się palił,
łuna daleka na krwi nieba Pragi.
Kun kaikkien kädet olivat ryvettyneet
ja kun savu oli haihtunut kaukaisuuteen,
oli kuin Jan Hus olisi poltettu uudelleen roviolla 2)
Prahan taivaanrannassa.
Kim są ci ludzie w powolnym pochodzie,
gniew krtań im ściska, w pieści ściska dłonie.
Kim są ci ludzie, powiedz, tak zmęczeni
zginaniem karku, jarzmem umęczeni.
Kerro, keitä ovat nuo ihmiset, jotka kulkevat hiljaisina
kädet nyrkkiin puristettuina ja hampaat vihasta kirskuen.
Kerro, keitä ovat nuo ihmiset, jotka ovat väsyneet
elämään pää painuksissa.
Kim byli, powiedz, co ciało dźwigali
ludzie zwyczajni, co hołd mu składali.
Ludzie, co w ciszy go odprowadzali,
niemy nadziei krzyk pod niebem Pragi.
Kerro, ketkä kantoivat hänen ruumistaan
seuranaan koko kaupungin asujaimisto,
kokonainen kaupunki, jonka suista kohosi äänetön
toivon huuto Prahan taivaalle,
toivon huuto Prahan taivaalle.
Kim byli, powiedz, co ciało dźwigali
ludzie zwyczajni, co hołd mu składali.
Ludzie, co w ciszy go odprowadzali,
niemy nadziei krzyk pod niebem Pragi.
Kerro, ketkä kantoivat hänen ruumistaan
seuranaan koko kaupungin asujaimisto,
kokonainen kaupunki, jonka suista kohosi äänetön
toivon huuto Prahan taivaalle,
toivon huuto Prahan taivaalle.
1) Viittaa Jan Palachin polttoitsemurhaan Prahan Vàclavin aukiolla 19.1.1969. Palachin teko oli vastalause Varsovan liiton joukkojen 21.8.1968 suorittamalle Tšekkoslovakian miehitykselle, joka päätti Prahan keväänä tunnetun liberaalin ajanjakson kommunistisessa maassa.

2) Jan Hus (1369 - 1415) oli böömiläinen teologi, pappi, Prahan Kaarlen yliopiston rehtori ja uskonpuhdistaja, joka arvosteli katolisen kirkon ylenpalttista omaisuutta, anekauppaa ja papiston maallista elämäntapaa. Konstanzin kirkolliskokous tuomitsi Husin harhaoppisena kuolemaan, ja hänet poltettiin roviolla 6.7.1415.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org