Lingua   

Primavera di Praga

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
PRIMAVERA DI PRAGAPRAHAN KEVÄT
Di antichi fasti la piazza vestita
grigia guardava la nuova sua vita:
come ogni giorno la notte arrivava,
frasi consuete sui muri di Praga.
Vanhaan loistoonsa pukeutunut aukio
katseli harmaana uutta elämäänsä.
Yö oli laskeutumassa niin kuin joka päivä,
Prahan muureilla tavanomaiset iskulauseet.
Ma poi la piazza fermò la sua vita
e breve ebbe un grido la folla smarrita
quando la fiamma violenta ed atroce
spezzò gridando ogni suono di voce.
Äkkiä elämä aukiolla pysähtyi,
ja hämmentyneestä väkijoukosta kohosi lyhyt huuto,
ennen kuin liekkien julma roihu
peitti alleen kaikki äänet. 1)
Son come falchi quei carri appostati;
corron parole sui visi arrossati,
corre il dolore bruciando ogni strada
e lancia grida ogni muro di Praga.
Tankit valmiina kuin saalista vaanivat petolinnut,
punaisina hehkuvilla kasvoilla lausumattomia sanoja,
jokaisella kadulla kiirivä polttava tuska,
Prahan jokaisesta seinästä kantautuva huuto.
Quando la piazza fermò la sua vita
sudava sangue la folla ferita,
quando la fiamma col suo fumo nero
lasciò la terra e si alzò verso il cielo,
Kun elämä pysähtyi aukiolla,
haavoitettu väkijoukko itki verta
liekkimeren mustan savun
kohotessa ylös ja haihtuessa taivaalle.
quando ciascuno ebbe tinta la mano,
quando quel fumo si sparse lontano
Jan Hus di nuovo sul rogo bruciava
all'orizzonte del cielo di Praga.
Kun kaikkien kädet olivat ryvettyneet
ja kun savu oli haihtunut kaukaisuuteen,
oli kuin Jan Hus olisi poltettu uudelleen roviolla 2)
Prahan taivaanrannassa.
Dimmi chi sono quegli uomini lenti
coi pugni stretti e con l'odio fra denti;
dimmi chi sono quegli uomini stanchi
di chinar la testa e di tirare avanti;
Kerro, keitä ovat nuo ihmiset, jotka kulkevat hiljaisina
kädet nyrkkiin puristettuina ja hampaat vihasta kirskuen.
Kerro, keitä ovat nuo ihmiset, jotka ovat väsyneet
elämään pää painuksissa.
dimmi chi era che il corpo portava,
la città intera che lo accompagnava:
la città intera che muta lanciava
una speranza nel cielo di Praga.
Kerro, ketkä kantoivat hänen ruumistaan
seuranaan koko kaupungin asujaimisto,
kokonainen kaupunki, jonka suista kohosi äänetön
toivon huuto Prahan taivaalle,
toivon huuto Prahan taivaalle.
dimmi chi era che il corpo portava,
la città intera che lo accompagnava:
la città intera che muta lanciava
una speranza nel cielo di Praga.
Kerro, ketkä kantoivat hänen ruumistaan
seuranaan koko kaupungin asujaimisto,
kokonainen kaupunki, jonka suista kohosi äänetön
toivon huuto Prahan taivaalle,
toivon huuto Prahan taivaalle.
1) Viittaa Jan Palachin polttoitsemurhaan Prahan Vàclavin aukiolla 19.1.1969. Palachin teko oli vastalause Varsovan liiton joukkojen 21.8.1968 suorittamalle Tšekkoslovakian miehitykselle, joka päätti Prahan keväänä tunnetun liberaalin ajanjakson kommunistisessa maassa.

2) Jan Hus (1369 - 1415) oli böömiläinen teologi, pappi, Prahan Kaarlen yliopiston rehtori ja uskonpuhdistaja, joka arvosteli katolisen kirkon ylenpalttista omaisuutta, anekauppaa ja papiston maallista elämäntapaa. Konstanzin kirkolliskokous tuomitsi Husin harhaoppisena kuolemaan, ja hänet poltettiin roviolla 6.7.1415.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org