Language   

מלחמה

Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca di Andreas Pancur (2001)
מלחמהKRIEG
  
אוי מאַמע כ’וויל אַ ביזל מילך.Oh Mutter, ich will ein bisschen Milch,
ז’איז טרוקן מיר מײַן גומען.es trocken mein Gaumen.
מײַן קינד, אַ בײזער פּאַסטעךMein Kind, ein böser Hirte
האָט די אַלע קי פֿאַרנומען.besitzt alle Kühe.
  
טאָ גיב מיר מאַמע ברויט אַ ביז,So gib mir Mutter ein bisschen Brot,
דעם הונגער מיר צו שטילן.meinen Hunger zu stillen.
ניטאָ מײַן קינד אַ װאַסערEs gibt kein Wasser, mein Kind,
האָט פאַרטרונקען אלצ מילן.alle Mühlen hat es überschwemmt.
  
א װאַסער װילד, אַ װאַסער רויטEin Wasser wild, ein Wasser rot
האָט זײ אָפּגעטראָגן.hat sie weggebracht.
און אַלע מילנער זײַנען איצטUnd alle Müller sind jetzt,
אװעק אין פעלד זיך שלאָגן.fort auf den Felder um Krieg zu führen.
  
טאָ װוּ שע איז דער טאַטע איצטSo, wo ist der Vater jetzt ?
ער זאָל אונדז עזען קריגן.Er soll uns Essen bringen.
דער טאַטע איז אבעק מיט זײDer Vater ist mit ihnen fort,
אַ שׁונא צו באַזיגן.die Feinde zu bekriegen.
  
דער טאַטע איז אויך אין פֿעלד.Der Vater ist auch jetzt auf dem Feld,
דו הערסט מײַן קינד אַ ברומען?du hörst mein Kind ein Brummen ?
ער איז אַװעק, ער איז ניטאָEr ist fort, er ist nicht da,
װער װײז צי װעט ער קומעןwer weiß, wann wird er kommen ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org