L'ancêtre
Georges BrassensTraduzione italiana di Salvo Lo Galbo da Le Altre canzoni di... | |
L'ANCÊTRE | IL VECCHIETTO |
Notre voisin l'ancêtre était un fier galant Qui n'emmerdait personne avec sa barbe blanche, Et quand le bruit courut que ses jours étaient comptés, On s'en fut à l'hospice afin de l'assister. | Era così pimpante quel simpatico ottantenne, che non sembrava stesse per rimetterci le penne! E quando corse voce ch'era giunto al lumicino, ci fiondammo tutti quanti intorno al suo lettino. |
On avait apporté les guitares avec nous Car, devant la musique, il tombait à genoux, Excepté toutefois les marches militaires Qu'il écoutait en se tapant le cul par terre. | Ed avevam portato chitarre con i fiocchi perchè alle loro note, cadeva sui ginocchi... Ad eccezione delle musiche da guerra, che ascoltava andando con il culo a terra! Che ascoltava andando con il culo a terra! |
Émules de Django, disciples de Crolla, Toute la fine fleur des cordes était là Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection, En guise de viatique, une ultime audition. | Ballate e tarantelle, sardane e cha cha cha, il fior fior delle corde era tutto là, per regalare al vecchio, a mò d'estrema unzione e in segno del nostro affetto, l'ultima esibizione e in segno del nostro affetto, l'ultima esibizione. |
Hélas! les carabins ne les ont pas reçus, Les guitares sont restées à la porte cochère, Et le dernier concert de l'ancêtre déçu Ce fut un pot-pourri de cantiques, peuchère! | Ma i dottorini, ahimè, che han detto no alla festicciola, ci han tenuto le chitarre giù in guardiola! E l'ultimo concerto per il vecchio sulle spine, fu un mix di canti sacri, - che brutta fine! |
Quand nous serons ancêtres, Du côté de Bicêtre, Pas de musique d'orgue, oh! non, Pas de chants liturgiques Pour qui avale sa chique, Mais des guitares, cré nom de nom! | Quando noi invecchieremo, come saluto estremo, non v'azzardate mai a portarci qui un fratacchione insonne per i chirieleisonne ma chitarre, quelle sì! |
On avait apporté quelques litres aussi, Car le bonhomme avait la fièvre de Bercy Et les soir de nouba, parole de tavernier, A rouler sous la table il était le dernier. | Ed avevam portato l'ambrosia più divina, perché il vecchietto aveva la febbre da cantina e - a detta d'oste - nelle sere di ludibrio, era l'ultimo che perdeva l'equilibrio era l'ultimo che perdeva l'equilibrio. |
Saumur, Entre-deux-mers, Beaujolais, Marsala, Toute la fine fleur de la vigne était là Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection, En guise de viatique, une ultime libation. | Marasala, Entre-deux-mers, Barolo, Sciacchetrà, il fior fior della vite era tutto là, per regalare al vecchio, a mò d'estrema unzione e in segno del nostro affetto, l'ultima libagione e in segno del nostro affetto, l'ultima libagione. |
Hélas! les carabins ne les ont pas reçus, Les litres sont restés a la porte cochère, Et le coup de l'étrier de l'ancêtre déçu Ce fut un grand verre d'eau bénite, peuchère! | Ma i dottorini, ahimè, che han detto no alla festicciola, ci han tenuto le bottiglie giù in guardiola! E l'ultima bicchiere per il vecchio sulle spine, fu d'acqua benedetta – che brutta fine! |
Quand nous serons ancêtres, Du côté de Bicêtre, Ne nous faites pas boire, oh! non, De ces eaux minérales, Bénites ou lustrales, Mais du bon vin, cré nom de nom! | Quando noi invecchieremo, come saluto estremo, non v'azzardate mai a portarci qui quelle acque minerali, benedette o lustrali, ma del vino, quello sì! |
On avait emmené les belles du quartier Car l'ancêtre courait la gueuse volontiers. De sa main toujours leste et digne cependant Il troussait les jupons par n'importe quel temps. | Ed avevam portato quelle del circondario per fargli fare l'ammalato immaginario... Con la sua mano morta, il vecchio sporcaccione, alzava le sottane a ogni buona occasione, alzava le sottane a ogni buona occasione. |
Depuis Manon Lescaut jusque à Dalila Toute la fine fleur du beau sexe était là Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection, En guise de viatique, une ultime érection. | Ninì Tirabusciò, Fru Fru del varietà... Il fior fior del bel sesso era tutto là, per regalare al vecchio, a mò d'estrema unzione e in segno del nostro affetto, l'ultima erezione e in segno del nostro affetto, l'ultima erezione. |
Hélas! les carabins ne les ont pas reçues, Les belles sont restées à la porte cochère, Et le dernier froufrou de l'ancêtre déçu Ce fut celui d'une robe de soeur, peuchère! | Ma i dottorini, ahimè, che han detto no alla festicciola, ci han tenuto le ragazze giù in guardiola! E l'ultimo fruscio per il vecchio sulle spine fu il saio di una suora – che brutta fine! |
Quand nous serons ancêtres, Du côte de Bicêtre, Pas d'enfants de Marie, oh! non, Remplacez-nous les nonnes Par des belles mignonnes Et qui fument, cré nom de nom! | Quando noi invecchieremo, come saluto estremo, non v'azzardate mai a portarci qui delle suore bigotte, ma un paio di mignotte e che fumino, sì sì... e che fumino, sì sì! |